Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
เพลง:
แม่สาย
Lied:
Mae
Sai
ศิลปิน:
เทียรี่
เมฆวัฒนา
Künstler:
Terry
Mekwattana
ฟากฟ้ายามเย็นเห็นแสงรำไร
Am
fernen
Himmel
des
Abends
sieht
man
ein
dämmriges
Licht,
อาทิตย์จะลับโลกไปพระจันทร์จะโผล่ขึ้นมา
Die
Sonne
wird
hinter
der
Welt
verschwinden,
der
Mond
wird
aufsteigen.
หมู่มวลวิหคเหินลมอยู่กลางเวหา
Viele
Vögel
fliegen
hoch
am
Himmel,
จะหลับคืนสู่ชายคาชายป่าคือแหล่งพักพิง
Sie
kehren
zurück
zum
Schlafen
unter
den
Dächern,
der
Waldrand
ist
ihre
Ruhestätte.
แต่น้องนางไยไม่เห็นกลับมา
Aber
warum,
meine
Liebste,
sehe
ich
dich
nicht
zurückkehren?
จากไปตั้งหลายปีกว่าท้องนาบ้านเราเหงาจัง
Du
bist
seit
vielen
Jahren
fort,
unser
Haus
und
Feld
sind
so
einsam.
ลมหนาวพัดโบกโยกเรือนจนคล้ายจะพัง
Der
kalte
Wind
weht
und
schüttelt
das
Haus,
bis
es
fast
einstürzt,
ผู้เฒ่าตายายลงนั่งเหม่อรอด้วยใจเลื่อนลอย
Die
alten
Leute
sitzen
da
und
warten
sehnsüchtig
mit
trüben
Augen.
นกน้อยจากท้องนาราคาถูก
Kleiner
Vogel
aus
dem
fernen
Feld,
billig
verkauft,
เธอเป็นลูกที่ถูกพ่อแม่ขายไป
Du
bist
die
Tochter,
die
von
ihren
Eltern
verkauft
wurde.
กตัญญูบิดามารดาปานใด
Wie
groß
auch
immer
deine
Dankbarkeit
gegenüber
Vater
und
Mutter
sein
mag,
แม่สายจากเมืองเชียงฮายต้องไปสู่สังคมทราม
Mae
Sai,
aus
Chiang
Rai,
musstest
du
in
eine
verkommene
Gesellschaft
gehen.
เมื่อรู้สึกตัวก็สายเกินไป
Als
du
zur
Besinnung
kamst,
war
es
zu
spät,
หมื่นพันที่เธอผ่านชายหัวใจเธอจึงเย็นชา
Zehntausende
Männer
hast
du
erlebt,
dein
Herz
ist
deshalb
kalt
geworden.
สังคมกระหน่ำซ้ำสองเธอต้องติดยา
Die
Gesellschaft
schlug
doppelt
zu,
du
wurdest
drogenabhängig,
ไม่คิดหวนคืนบ้านนาปรารถนาเพียงยาเมา
Denkst
nicht
daran,
nach
Hause
zurückzukehren,
verlangst
nur
nach
Rauschmitteln.
ผู้เฒ่าล้มป่วย
คนช่วยไปบอก
Die
Alten
wurden
krank,
jemand
half,
es
dir
zu
sagen,
เธอจึงจากเมืองบางกอกหวังไปให้ทันเวลา
Also
verließest
du
Bangkok,
in
der
Hoffnung,
rechtzeitig
anzukommen.
เอายาไปฝาก
เอาหมาก
เอาพลูเสื้อผ้า
Brachtest
Medizin,
Betelnüsse,
Kleidung,
แม่สายที่เธอจากมาเหมือนวาจาว่าสายเกินไป
Mae
Sai,
das
du
verlassen
hast,
es
scheint,
als
sei
es
zu
spät.
นกน้อยกลับมาแค่ทันพระสวด
Kleiner
Vogel,
du
kamst
gerade
noch
rechtzeitig
zur
Gebetslesung
zurück,
ใครเล่าเจ็บปวดรวดร้าวเท่าสาวเมืองเหนือ
Wer
empfindet
wohl
mehr
Schmerz
und
Leid
als
das
Mädchen
aus
dem
Norden?
สังคมเมืองไทยใครฟังเขาคงไม่เชื่อ
Wer
in
der
thailändischen
Gesellschaft
würde
es
wohl
glauben,
ขายกินหมดแล้วเอื้องเหนือให้กับชายที่อู้บ่จ้าง
Dass
die
Blume
des
Nordens
an
Männer
verkauft
wurde,
die
kein
Wort
verstehen?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yuenyong Opakul, Preecha Chanapai, Thierry Sutthiyong Mekwattana
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.