คาราบาว - แม่สาย - traduction des paroles en allemand

แม่สาย - คาราบาวtraduction en allemand




แม่สาย
Mae Sai
เพลง: แม่สาย
Lied: Mae Sai
ศิลปิน: เทียรี่ เมฆวัฒนา
Künstler: Terry Mekwattana
ฟากฟ้ายามเย็นเห็นแสงรำไร
Am fernen Himmel des Abends sieht man ein dämmriges Licht,
อาทิตย์จะลับโลกไปพระจันทร์จะโผล่ขึ้นมา
Die Sonne wird hinter der Welt verschwinden, der Mond wird aufsteigen.
หมู่มวลวิหคเหินลมอยู่กลางเวหา
Viele Vögel fliegen hoch am Himmel,
จะหลับคืนสู่ชายคาชายป่าคือแหล่งพักพิง
Sie kehren zurück zum Schlafen unter den Dächern, der Waldrand ist ihre Ruhestätte.
แต่น้องนางไยไม่เห็นกลับมา
Aber warum, meine Liebste, sehe ich dich nicht zurückkehren?
จากไปตั้งหลายปีกว่าท้องนาบ้านเราเหงาจัง
Du bist seit vielen Jahren fort, unser Haus und Feld sind so einsam.
ลมหนาวพัดโบกโยกเรือนจนคล้ายจะพัง
Der kalte Wind weht und schüttelt das Haus, bis es fast einstürzt,
ผู้เฒ่าตายายลงนั่งเหม่อรอด้วยใจเลื่อนลอย
Die alten Leute sitzen da und warten sehnsüchtig mit trüben Augen.
นกน้อยจากท้องนาราคาถูก
Kleiner Vogel aus dem fernen Feld, billig verkauft,
เธอเป็นลูกที่ถูกพ่อแม่ขายไป
Du bist die Tochter, die von ihren Eltern verkauft wurde.
กตัญญูบิดามารดาปานใด
Wie groß auch immer deine Dankbarkeit gegenüber Vater und Mutter sein mag,
แม่สายจากเมืองเชียงฮายต้องไปสู่สังคมทราม
Mae Sai, aus Chiang Rai, musstest du in eine verkommene Gesellschaft gehen.
เมื่อรู้สึกตัวก็สายเกินไป
Als du zur Besinnung kamst, war es zu spät,
หมื่นพันที่เธอผ่านชายหัวใจเธอจึงเย็นชา
Zehntausende Männer hast du erlebt, dein Herz ist deshalb kalt geworden.
สังคมกระหน่ำซ้ำสองเธอต้องติดยา
Die Gesellschaft schlug doppelt zu, du wurdest drogenabhängig,
ไม่คิดหวนคืนบ้านนาปรารถนาเพียงยาเมา
Denkst nicht daran, nach Hause zurückzukehren, verlangst nur nach Rauschmitteln.
ผู้เฒ่าล้มป่วย คนช่วยไปบอก
Die Alten wurden krank, jemand half, es dir zu sagen,
เธอจึงจากเมืองบางกอกหวังไปให้ทันเวลา
Also verließest du Bangkok, in der Hoffnung, rechtzeitig anzukommen.
เอายาไปฝาก เอาหมาก เอาพลูเสื้อผ้า
Brachtest Medizin, Betelnüsse, Kleidung,
แม่สายที่เธอจากมาเหมือนวาจาว่าสายเกินไป
Mae Sai, das du verlassen hast, es scheint, als sei es zu spät.
นกน้อยกลับมาแค่ทันพระสวด
Kleiner Vogel, du kamst gerade noch rechtzeitig zur Gebetslesung zurück,
ใครเล่าเจ็บปวดรวดร้าวเท่าสาวเมืองเหนือ
Wer empfindet wohl mehr Schmerz und Leid als das Mädchen aus dem Norden?
สังคมเมืองไทยใครฟังเขาคงไม่เชื่อ
Wer in der thailändischen Gesellschaft würde es wohl glauben,
ขายกินหมดแล้วเอื้องเหนือให้กับชายที่อู้บ่จ้าง
Dass die Blume des Nordens an Männer verkauft wurde, die kein Wort verstehen?





Writer(s): Yuenyong Opakul, Preecha Chanapai, Thierry Sutthiyong Mekwattana


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.