คาราบาว - แม่สาย - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction คาราบาว - แม่สาย




แม่สาย
Mae Sai
เพลง: แม่สาย
Song: Mae Sai
ศิลปิน: เทียรี่ เมฆวัฒนา
Artist: Thierry Mekwattana
ฟากฟ้ายามเย็นเห็นแสงรำไร
As the evening sky shows a faint light,
อาทิตย์จะลับโลกไปพระจันทร์จะโผล่ขึ้นมา
The sun will set and the moon will rise.
หมู่มวลวิหคเหินลมอยู่กลางเวหา
Flocks of birds fly in the sky,
จะหลับคืนสู่ชายคาชายป่าคือแหล่งพักพิง
They will sleep under the eaves and the forest is their shelter.
แต่น้องนางไยไม่เห็นกลับมา
But why don't you come back, my love?
จากไปตั้งหลายปีกว่าท้องนาบ้านเราเหงาจัง
You've been gone for years, and our rice fields are so lonely.
ลมหนาวพัดโบกโยกเรือนจนคล้ายจะพัง
The cold wind blows, shaking the house until it seems to collapse.
ผู้เฒ่าตายายลงนั่งเหม่อรอด้วยใจเลื่อนลอย
The old folks sit and stare, their hearts lost in thought.
นกน้อยจากท้องนาราคาถูก
The little bird from the rice fields is cheap.
เธอเป็นลูกที่ถูกพ่อแม่ขายไป
You were sold by your parents.
กตัญญูบิดามารดาปานใด
How grateful are you to your parents?
แม่สายจากเมืองเชียงฮายต้องไปสู่สังคมทราม
Mae Sai from Chiang Rai has to go to a degrading society.
เมื่อรู้สึกตัวก็สายเกินไป
When you realize it, it's too late.
หมื่นพันที่เธอผ่านชายหัวใจเธอจึงเย็นชา
Thousands of things you've experienced, your heart is cold.
สังคมกระหน่ำซ้ำสองเธอต้องติดยา
Society hits you twice, you're addicted to drugs.
ไม่คิดหวนคืนบ้านนาปรารถนาเพียงยาเมา
You don't want to return to the rice fields, you only crave drugs.
ผู้เฒ่าล้มป่วย คนช่วยไปบอก
The old man falls ill, someone goes to tell you.
เธอจึงจากเมืองบางกอกหวังไปให้ทันเวลา
So you leave Bangkok, hoping to get there in time.
เอายาไปฝาก เอาหมาก เอาพลูเสื้อผ้า
Bring medicine, betel nut, betel leaf, and clothes.
แม่สายที่เธอจากมาเหมือนวาจาว่าสายเกินไป
Mae Sai, you've been gone too long, as the saying goes.
นกน้อยกลับมาแค่ทันพระสวด
The little bird returns just in time for the prayer.
ใครเล่าเจ็บปวดรวดร้าวเท่าสาวเมืองเหนือ
Who is in pain and sorrow more than the girl from the North?
สังคมเมืองไทยใครฟังเขาคงไม่เชื่อ
Thai society, if you hear this, you won't believe it.
ขายกินหมดแล้วเอื้องเหนือให้กับชายที่อู้บ่จ้าง
They've sold all the orchids of the North to men who don't pay.





Writer(s): Yuenyong Opakul, Preecha Chanapai, Thierry Sutthiyong Mekwattana


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.