จินตหรา พูนลาภ - คอยอ้ายไหลเรือไฟ (feat. บิว จิตรฉรีญา) - traduction des paroles en allemand




คอยอ้ายไหลเรือไฟ (feat. บิว จิตรฉรีญา)
Warte auf dich beim Lichterboot-Fest (feat. Bew Jitchareeya)
คืนสิบห้าค่ำ เดือนสิบเอ็ดน้องเช็ดน้ำตา
In der Vollmondnacht des elften Monats trockne ich meine Tränen.
อ้ายบอกสิโค้งต่าวมา ออกพรรษานครพนม
Du sagtest, du würdest zurückkehren, zum Ende der Fastenzeit in Nakhon Phanom.
บุญไหลเรือไฟ อ้ายส่างหลายใจลอยไปนำลม
Zum Lichterboot-Fest, warum nur hast du dein Herz mit dem Wind davontreiben lassen?
มาป้อนคำหวานตีแถลงล่ม ให้หลงคารมแล้วอ้ายบ่มา
Du hast mich mit süßen Worten getäuscht, mich verliebt gemacht und bist dann nicht gekommen.
บ่สั่งฮอดเอ่ยคำลา ชาติผลา เฮาบ่สมเพิ่น
Nicht einmal ein Abschiedswort, unser Schicksal, wir sind nicht füreinander bestimmt.
แสงดาวส่องจ้าจ้องลงวารี
Das helle Sternenlicht scheint auf das Wasser,
โขงนทีเจ้าเอ๋ยกว้างใหญ่
Oh Mekong, wie breit du bist.
หงอยท่าน้ำแนมเบิ่งลำเรือไฟ
Ich blicke traurig am Ufer auf die Lichterboote,
ใจสลายบ่เห็นอ้ายคืนมา
Mein Herz zerbricht, weil ich dich nicht zurückkehren sehe.
เมื่อปีกลายยังมีอ้ายยืนเคียง
Letztes Jahr standest du noch an meiner Seite,
สอดแว่วเสียงเปรี้ยงเปรี้ยงพลุดังก้องฟ้า
Man hörte das Knallen der Feuerwerkskörper am Himmel.
แสงวับวาวทั่วท้องนภา
Überall am Himmel funkelte es,
อ้ายสัญญาว่าไม่มีวันลืมนาง
Du hast versprochen, mich niemals zu vergessen.
พอปานก้าง ปานก้างปักคอหนอพี่
Wie eine Gräte, wie eine Gräte, die im Hals steckt, oh Liebling.
คำเว้านั่นเว้านี่มาผันปี้นเปลี่ยนคำ
Deine Worte, dieses und jenes, haben sich mit der Zeit verändert.
จดแล้วจ้ำ จำมาจดจดจ้ำ บ่จำบ่น้อใจ
Du hast es immer wieder aufgeschrieben, aber dich nicht daran erinnert, nicht wahr?
พูดกับใครกะส่างบ่สมคำเว้า
Was auch immer du zu anderen sagst, es stimmt nicht mit deinen Worten überein.
ลบด้วยเท้า ยามเอามือเขียนบ่คิดพ้อน้อพี่
Du löschst es mit dem Fuß aus, obwohl du es mit der Hand geschrieben hast, denkst du nicht darüber nach?
ถ่าเป็นปีมาบ่สมน้องถ่า จักไปหลี้อยู่ไส
Ich warte seit Jahren, aber du bist nicht gekommen, wo versteckst du dich nur?
น้องให้ใจไปแล้วทำไมอ้ายบ่คืนมา
Ich habe dir mein Herz gegeben, warum kommst du nicht zurück?
หรือไปมีปัญหา ติดงานอยู่ไสละหนอ
Oder hast du Probleme, bist du irgendwo beschäftigt?
อยู่ไกลหรือใกล้ หลงทางอยู่ไสน้อพ่อคนหล่อ
Bist du nah oder fern, hast du dich irgendwo verirrt, mein Hübscher?
เกือบเที่ยงคืนน้องตั้งตารอ
Fast Mitternacht und ich warte immer noch,
หลอกให้รอ รอบ่มีเป้าหมาย
Du hast mich getäuscht, ich warte ohne Ziel.
โอ้เด้ พี่ชายเอ๋ย พี่ชายเอ้ย
Oh, mein Liebster, mein Liebster.
ใจประสงค์ดอกหน่วยแก้ว อยากเมือกอดแทนขวัญ
Mein Herz sehnt sich nach dir, möchte dich umarmen.
ใจประสงค์ดอกองค์อวน กะจั่งได้มาน้อรออ้าย
Mein Herz sehnt sich so sehr, deshalb bin ich gekommen, um auf dich zu warten.
อ้ายเอ๋ย คนทั้งหลายเพิ่นเมาเหล้า
Mein Liebster, andere Leute betrinken sich mit Alkohol,
เมาชาน้อยาฝิ่น
mit Marihuana und Opium.
น้องนี้เมาฮักอ้าย ฮักอ้าย
Ich bin betrunken von meiner Liebe zu dir, so betrunken,
พอปานเอ้าอูดกระแต
als hätte ich ein Eichhörnchen gefangen.
มาถะแหม อ้ายไปหลี้อยู่แจได๋
Komm doch, wo versteckst du dich nur?
พี่ชายเอ่ย
Mein Liebster.
กลับคืนมาอยู่เชยซมซ้อน มาเว้าอ้อนคำหวานคือเก่า
Komm zurück und sei bei mir, sprich wieder süße Worte wie früher.
คืนถิ่นนครพนม ให้ฮักสุขสมอย่ามีวันเศร้า
Kehre zurück nach Nakhon Phanom, lass unsere Liebe glücklich sein, ohne Trauer.
อย่าปล่อยให้น้องใจเหงา ให้คือคำเว้าอ้ายเคยสัญญา
Lass mein Herz nicht einsam sein, halte dich an deine Versprechen.
วาจาอย่าสูหวังตั๋วต้ม
Deine Worte, lass sie keine leeren Versprechungen sein.
วาจาอย่าสูหวังตั๋วต้ม
Deine Worte, lass sie keine leeren Versprechungen sein.
มาหวานคารมให้น้องนี้ใจหย่อ
Lass deine süßen Worte mein Herz nicht brechen.
มาเว้าต่องเตาะ กะต่องละเตาะละต่องต้อย
Du redest und redest und redest,
ต่องเตาะ กะต่องละเตาะละต่องต้อย
Du redest und redest und redest,
ให้นางม้อยละแม่งนำ
und lässt mich dabei zurück.
ให้จำคำสัญญากันไว้
Erinnere dich an unser Versprechen,
ไหลเรือไฟอ้ายเคยเว้าเอ่ย
das du beim Lichterboot-Fest gegeben hast.
อย่าไปเลยเลยกลับมาเด้อ
Geh nicht weg, komm zurück,
อย่าไปเลยเลย กลับมาเด้อ เอยละเดอ
Geh nicht weg, komm zurück, bitte.





Writer(s): บิ๊ก ภูมารินทร์


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.