ต่าย อรทัย - มาจากดิน - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction ต่าย อรทัย - มาจากดิน




มาจากดิน
Ma Jak Din
คนมาจากดิน
I come from the soil
บ่เคยลืมถิ่นความจน
Never forgetting my humble roots
ถึงฟ้าบันดล
Even though heaven has blessed me
ให้เดินพ้นความเข็ญใจ
Relieving me of hardship
กี่ปีที่เราจากเงาบ้านนา
Years have passed since I left the rice fields
สู่ฟ้าเมืองไกล
For the big city lights
เสื้อร้อยเก้าๆกระเป๋าหนึ่งใบ
A hundred-baht shirt and a single bag
กับวุฒิ มปลาย
With a high school diploma
ยังจำได้ดี
I still remember it well
ถึงในวันนี้
Even today
สิ่งที่มีพออยู่สบาย
I have enough to live comfortably
แรงที่เทไป
My hard work has paid off
ส่งผลให้ยิ้มได้อีกที
Bringing me joy once more
แต่งตัวได้บ้าง
I can dress up sometimes
เดินห้างได้หน่อย
And shop at the mall a little
เงินค้างบัญชี
The money in my account
ส่งทางบ้านส่งน้องเรียนดี
I send home to my family and for my siblings' education
ได้กลิ่นธุลีดินยังติดใจ
The scent of the soil still lingers in my heart
ความสุขสบาย
Despite my comfort
บ่อาจละลายภาพในความจำ
It cannot erase my memories
ข้าวเหนียวส้มตำ
Sticky rice and papaya salad
เป็นแขกประจำกับข้าวยามบ่าย
My daily lunch companions
เมืองใหญ่เมืองนี้ เป็นเวทีสู้
This big city is a battlefield
บ่ได้เป็นที่อยู่ของใคร
Not a place where anyone truly belongs
บ้านเฮาร่มเงาตราบใด
My home, with its comforting shade
ยังเป็นจุดหมาย
Is still my destination
ที่ใจร่ำหา
Where my heart yearns to be
คนมาจากดิน
I come from the soil
บ่เคยลืมถิ่นความจน
Never forgetting my humble roots
ยังจำผู้คน
I remember the people
ที่ดึงพ้นทางน้ำตา
Who lifted me from despair
กลิ่นหอมน้ำใจ
The fragrance of their kindness
ผู้เคยร่วมทนบนทางผ่านมา
Those who shared my struggles on the path
ย้ำเตือนตลอดเวลา
A constant reminder
ให้รู้ตัวว่า ก้าวมาจากดิน
That I am but a humble creature of the earth
ความสุขสบาย
Despite my comfort
บ่อาจละลายภาพในความจำ
It cannot erase my memories
ข้าวเหนียวส้มตำ
Sticky rice and papaya salad
เป็นแขกประจำกับข้าวยามบ่าย
My daily lunch companions
เมืองใหญ่เมืองนี้ เป็นเวทีสู้
This big city is a battlefield
บ่ได้เป็นที่อยู่ของใคร
Not a place where anyone truly belongs
บ้านเฮาร่มเงาตราบใด
My home, with its comforting shade
ยังเป็นจุดหมาย
Is still my destination
ที่ใจร่ำหา
Where my heart yearns to be
คนมาจากดิน
I come from the soil
บ่เคยลืมถิ่นความจน
Never forgetting my humble roots
ยังจำผู้คน
I remember the people
ที่ดึงพ้นทางน้ำตา
Who lifted me from despair
กลิ่นหอมน้ำใจ
The fragrance of their kindness
ผู้เคยร่วมทนบนทางผ่านมา
Those who shared my struggles on the path
ย้ำเตือนใจสาวดอกหญ้า
A gentle reminder to this country girl
ให้รู้ตัวว่า ก้าวมาจากดิน
That I am but a humble creature of the earth





Writer(s): Sala Kunnawuthti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.