ป๊อป กิตติพงศ์ - บอกฉันให้มันชัดที - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction ป๊อป กิตติพงศ์ - บอกฉันให้มันชัดที




บอกฉันให้มันชัดที
Tell Me Clearly
ที่คบกันตลอดมา ไม่รู้เลย ฉันคิดไปเองไหม
I have believed our time together was a special bond, but now I'm filled with doubt.
ไม่เห็นเธอเคยบอกฉัน สักครั้งเลย
You have never shared your true feelings with me,
ว่าคิดกันแบบไหน
Leaving me clueless about your intentions.
เธอว่าฉันไม่ค่อยใส่ใจ
You have accused me of being inattentive,
พอฉันแคร์ เธอก็บอกว่าอย่ามากไป
But when I show concern, you push me away, telling me to hold back.
บอกกันทีว่าคนๆ นี้ ควรอยู่ตรงไหน
Please tell me where I stand with you,
ในหัวใจเธอ หรือแค่เพื่อนกัน
In your heart or as a mere companion.
บอกตามตรงยังคงสับสน ระหว่างเรานั้น
I must admit, I'm utterly confused about our connection.
เป็นได้แค่ไหนกัน ให้รู้เลยได้ไหม
What is the true nature of our relationship?
จะให้ยืนข้างเธอแบบคนรัก
Am I your lover, standing by your side,
หรือมีค่าแค่คนทั่วไป บอกฉันให้มันชัดที
Or am I simply an acquaintance, with no special place in your heart? Tell me explicitly.
ไม่รักก็แค่บอกมา ให้รู้ตัว เดี๋ยวฉันมัวแต่ฝัน
If you do not return my affections, be honest with me. Don't let me live in a false dream.
หลายเรื่องที่ทำด้วยกัน ฉันคิดไกล
The mixed signals you give have left me bewildered.
รู้ไหมมันสับสน
Please clarify my position.
เธอว่าฉันสำคัญกว่าใคร
You claim I'm more important to you than anyone,
แต่เอาจริงๆ เธอก็ไม่เคยใส่ใจ
Yet your actions often contradict those words.
บอกกันทีว่าคนๆ นี้ ควรอยู่ตรงไหน
Please tell me where I stand with you,
ในหัวใจเธอ หรือแค่เพื่อนกัน
In your heart or as a mere companion.
บอกตามตรงยังคงสับสน ระหว่างเรานั้น
I must admit, I'm utterly confused about our connection.
เป็นได้แค่ไหนกัน ให้รู้เลยได้ไหม
What is the true nature of our relationship?
จะให้ยืนข้างเธอแบบคนรัก
Am I your lover, standing by your side,
หรือมีค่าแค่คนทั่วไป บอกฉันให้มันชัดที
Or am I simply an acquaintance, with no special place in your heart? Tell me explicitly.
บอกกันทีว่าคนๆ นี้ ควรอยู่ตรงไหน
Please tell me where I stand with you,
ในหัวใจเธอ หรือแค่เพื่อนกัน
In your heart or as a mere companion.
บอกตามตรงยังคงสับสน ระหว่างเรานั้น
I must admit, I'm utterly confused about our connection.
เป็นได้แค่ไหนกัน ให้รู้เลยได้ไหม
What is the true nature of our relationship?
จะให้ยืนข้างเธอแบบคนรัก
Am I your lover, standing by your side,
หรือมีค่าแค่คนทั่วไป บอกฉันให้มันชัดที
Or am I simply an acquaintance, with no special place in your heart? Tell me explicitly.





Writer(s): Thana Lawasut, Piya Kruta


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.