พงษ์สิทธิ์ คำภีร์ - หนุ่มลำมูล - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction พงษ์สิทธิ์ คำภีร์ - หนุ่มลำมูล




หนุ่มลำมูล
Young Man of Lam Mun
ทิวไม้ เรียงรายริมนํ้าแม่มูล
The trees line up along the banks of the Mun River,
ขุ่นสีปูนเสียงแคนเจื้อยแจ้วแว่วมา
The muddy waters, with the sound of khene flutes, call out cheerfully.
สายนํ้าคํ่าลงรินไหลเอื่อยช้า
The river water flows slowly,
เป็นสัญญาว่าลมหนาวถึงคราวย่างเยือน
A sign that the cold season has arrived.
โรยควันไฟ เป็นสายทิวไม้ปลายนา
Smoke billows out from the rice paddies,
เหลืองทาบทา โค้งรวงรอเคียวเรียวเดือน
Yellowing stalks of rice wait for the sickle to harvest them,
ลมโบก แผ่วเบา กล่าวชํ้ายํ้าเตือน
The wind whispers softly,
เรียกหนุ่มนาคืนเฮือน
Calling the rice farmers home,
ลับเคียวไว้เกี่ยวรวงนอน
To put away their sickles and rest.
โอ้ว่าหนาว ยามนี้น้องนางเนื้อนิ่ม
Oh, how cold it is! This is the time when my lover,
แก้มเต็มอิ่มอาบนวลแม่มูลขุ่นโคลน
Her cheeks full and rosy, returns from the muddy Mun River.
แม้งานน้องหนัก
Although her work is hard,
ก็ยังอบอุ่นอ่อนโยน
She is still warm and gentle,
สวยสดไปทั้งตําบล
Her beauty shines throughout the village,
ด้วยแรงแห่งงานบ้านนา
From the strength of her work in the rice fields.
(Hook)
(Hook)
กลับมาแล้ว มาแล้ว อ้ายกลับมาแล้ว
I'm back, I'm back, I'm back home,
ส่งเสียงเจื้อยแจ้ว ดังแว่ววอนเว้ามาแต่ไกล
My voice echoes through the air,
คิดฮอดบ้าน คิดฮอดนวลนางที่จากไป
I've missed my home and my love who I left behind,
อ้ายไม่ขอลาไกลจะเคียงกาย ช่วยเฮ็ดไร่เฮ็ดนา
I won't leave her again, I'll stay by her side, and help her with the farm.
ทิวไม้ เรียงรายริมนํ้าแม่มูล
The trees line up along the banks of the Mun River,
ขุ่นสีปูนเสียงแคนเจื้อยแจ้วแว่วมา
The muddy waters, with the sound of khene flutes, call out cheerfully.
สายนํ้าคํ่าลงรินไหลเอื่อยช้า
The river water flows slowly,
เป็นสัญญาว่าลมหนาวถึงคราวย่างเยือน
A sign that the cold season has arrived.
โอ้ว่าหนาว ยามนี้น้องนางเนื้อนิ่ม
Oh, how cold it is! This is the time when my lover,
แก้มเต็มอิ่มอาบนวลแม่มูลขุ่นโคลน
Her cheeks full and rosy, returns from the muddy Mun River.
แม้งานน้องหนัก
Although her work is hard,
ก็ยังอบอุ่นอ่อนโยน
She is still warm and gentle,
สวยสดไปทั้งตําบล
Her beauty shines throughout the village,
ด้วยแรงแห่งงานบ้านนา
From the strength of her work in the rice fields.
บ่ไปไสศรีไพรเนื้อแพรของพี่
I won't go anywhere, my precious one,
ข้าวกล้าคงดี ปีนี้มีนํ้าทํานา
The rice will grow well this year, there is enough water.
สองมืออ้าย หัวใจยังปรารถนา
My hands and my heart still long for you.
ด้วยศรัทธาจากหนุ่มนา ลุ่มแม่นํ้ามูล
With faith from the young man of the Mun River,
ด้วยศรัทธาจากหนุ่มนา ลุ่มแม่นํ้ามูล
With faith from the young man of the Mun River,
ด้วยศรัทธาจากหนุ่มนา ลุ่มแม่นํ้ามูล
With faith from the young man of the Mun River.





Writer(s): Yuenyong Opakul, คมสัน ดวงสูงเนิน


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.