Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
บ้านเฮาแม่นบ่
Ist das unser Zuhause?
คำร้อง
/ ทำนอง
สลา
คุณวุฒิ
Text
/ Melodie:
Sala
Khunnawut
เรียบเรียง
ปิยะวุฒิ
ณ
บางช้าง
Arrangement:
Piyawut
Na
Bangchang
เฮ็ดงานหนักเป็นตาฮักแท้น้อน้ำใจ
Du
arbeitest
hart,
und
dein
Herz
ist
so
lieb,
เข้าตาอ้ายบ่าวอีสานเฮ็ดงานใกล้เจ้า
du
fällst
mir
auf,
ich
bin
ein
Isaan-Junge,
der
in
deiner
Nähe
arbeitet.
หลอยยืมใบหน้าเป็นที่จอดสายตาบ่เซา
Ich
stehle
mir
Blicke
auf
dein
Gesicht,
ohne
Unterlass,
คืองามบาดใจแท้เจ้าแม่นผู้สาวทางบ้านเฮาบ่
wie
kannst
du
nur
so
schön
sein,
bist
du
ein
Mädchen
von
unserem
Zuhause?
ผิวดูผ่องแก้มอ่องตองป่านสาวเกาหลี
Deine
Haut
scheint
so
hell,
deine
Wangen
so
rosig,
wie
bei
einem
koreanischen
Mädchen,
บ่าวแถวนี้ผิวปากใส่ยามใด๋เดินจ้อ
die
Jungs
hier
pfeifen
dir
jedes
Mal
hinterher,
wenn
du
vorbeigehst.
เบิ่งหุ่นเบิ่งร่างหนักไปทางสาว
กทม.
Deine
Figur,
dein
Körperbau,
du
siehst
aus
wie
ein
Mädchen
aus
Bangkok,
แปลกใจหลายคราวพบพ้อเจ้ายืนรอซื้อส้มตำลาว
ich
war
so
überrascht,
als
ich
dich
traf
und
sah,
wie
du
auf
Lao-Som-Tam
wartetest.
บ้านเฮาแม่นบ่
แม่นคนทางบ้านเฮาบ่
Ist
das
unser
Zuhause?
Bist
du
von
unserem
Zuhause?
บ้านเฮาแม่นบ่
แม่นผู้สาวทางบ้านเฮาบ่
Ist
das
unser
Zuhause?
Bist
du
ein
Mädchen
von
unserem
Zuhause?
มาจาก
ตจว.คือกันกับอ้ายบ่สาว
Kommst
du
aus
der
Provinz,
so
wie
ich,
Mädchen?
กินข้าวเหนียวส้มตำ
ได้ยินฟังเสียงลำฟ้อนหย่าว
Isst
du
Klebreis
und
Som
Tam,
hörst
du
die
Klänge
von
Lam
Fon
Yao?
บอกอ้ายแนสาว
มาจากอีสานแม่นบ่
Sag
mir,
Mädchen,
kommst
du
aus
Isaan,
nicht
wahr?
แม่นผู้สาวทางบ้านเฮาบ่.
Bist
du
ein
Mädchen
von
unserem
Zuhause?
บ้านเฮาแม่นบ่
แม่นคนทางบ้านเฮาบ่
Ist
das
unser
Zuhause?
Bist
du
von
unserem
Zuhause?
บ้านเฮาแม่นบ่
แม่นผู้สาวทางบ้านเฮาบ่
Ist
das
unser
Zuhause?
Bist
du
ein
Mädchen
von
unserem
Zuhause?
มาจาก
ตจว.คือกันกับอ้ายบ่สาว
Kommst
du
aus
der
Provinz,
so
wie
ich,
Mädchen?
กินข้าวเหนียวส้มตำ
ได้ยินฟังเสียงลำฟ้อนหย่าว
Isst
du
Klebreis
und
Som
Tam,
hörst
du
die
Klänge
von
Lam
Fon
Yao?
บอกอ้ายแนสาว
มาจากอีสานแม่นบ่
Sag
mir,
Mädchen,
kommst
du
aus
Isaan,
nicht
wahr?
แม่นผู้สาวทางบ้านเฮาบ่.
Bist
du
ein
Mädchen
von
unserem
Zuhause?
อ้ายเป็นบ่าวหน้าบ่ขาวเว้าไทยบ่แข็ง
Ich
bin
ein
Junge
mit
keiner
hellen
Haut
und
spreche
kein
starkes
Thai,
ฮักเจ้าแฮงแต่ยังหาทางแจมบ่พ้อ
ich
liebe
dich
sehr,
aber
ich
finde
keinen
Weg,
mich
einzuklinken.
อยากมีเพื่อนคุยยามเศร้าจอบเบิงเจ้าดนแล้วฮู้บ่
Ich
möchte
einen
Freund
zum
Reden
haben,
wenn
ich
traurig
bin,
ich
habe
dich
lange
beobachtet,
weißt
du?
ฝากคำถามใจจ้อๆบ้านเฮาแม่นบ่
อ้ายขอเบอร์แหน่
Ich
schicke
dir
eine
Frage
aus
meinem
Herzen,
ist
das
unser
Zuhause?
Kann
ich
deine
Nummer
haben?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.