Paroles et traduction มนต์แคน แก่นคูน - เตะน้ำหยอกปลา
เตะน้ำหยอกปลา
Kicking Water to Tease the Fish
ก่อนสิ้นแสงดาวท่งนาบ้านเฮาฟ้าข่อนสิแจ้ง
Before
the
starlight
fades
from
our
paddy
fields,
and
the
dawn
breaks,
ลมเช้าพัดใบข้าวแกว่งยอดสะแบงพลิ้วในสายหมอก
The
morning
breeze
rustles
the
rice
stalks,
swaying
their
heads
gently
in
the
mist.
นกออกจากฮังเสียงพระถั่งโปงเช้ามาบอก
The
birds
leave
their
nests,
and
the
sound
of
the
temple
bell
echoes
the
coming
of
dawn.
อีกหนึ่งวันแล้วที่บ้านนอกทุ่งนานี้ที่นางจากลา
Another
day
has
passed
in
the
countryside,
in
these
paddy
fields
where
you
left
me.
ที่น้องทำงานเป็นจั่งใด๋นั้นอ้ายบ่ฮู้ข่าว
I
don't
know
what
you're
doing,
my
dear,
I
haven't
received
any
news.
รู้เพียงท้องทุ่งบ้านเฮาข้าวเขียวงามน้ำยังมีปลา
All
I
know
is
that
our
paddy
fields
are
lush
with
green
rice,
and
the
water
is
full
of
fish.
แต่บ่มีเจ้ามีแต่คนเหงาข้างคันแทนา
But
without
you,
there's
only
emptiness
by
the
embankment.
นั่งเหม่อเหลียวมองขอบฟ้า
I
sit
and
stare
at
the
horizon,
เตะน้ำหยอกปลาคึดฮอดคนไกล
Kicking
water
to
tease
the
fish,
thinking
of
you,
far
away.
กลิ่นดอกลำดวนยามเช้าหอมลอยตามลม
The
scent
of
morning
glory
wafts
on
the
breeze,
ชื่นใจคล้ายกลิ่นเส้นผมของคนงามยามเชยชิดใกล้
Sweet
like
the
scent
of
your
hair,
close
to
me.
สาวนาใกล้กันวิ่งตามฝันไปฮอดหม่องใด๋
Where
have
you
gone,
my
sweet
girl
of
the
paddy
fields,
chasing
your
dreams?
เวลาที่ล้าแรงใจ
คึดฮอดอ้าย
คึดฮอดบ้านเฮาบ้อ
When
your
spirit
is
weary,
do
you
think
of
me,
do
you
think
of
home?
วันใดกลับนาอ้ายสิพามาเทียวคันแทเก่า
When
you
return
to
the
fields,
I'll
take
you
back
to
the
old
embankment.
เก็บข้าวใหม่มาเฮ็ดข้าวเม่ารับขวัญเจ้าจาก
กทม
I'll
gather
the
new
rice
and
make
rice
cakes
to
welcome
you
back
from
the
city.
อยากนั่งฟังลำห่มผ้านำยามลมหนาวถ่อ
I
want
to
sit
and
listen
to
the
songs
of
the
silkworms,
with
you,
as
the
cold
wind
blows.
อ้ายสิมีมื้อนั้นอีกบ้อคนตอบที่รอบ่ฮู้อยู่ไส
Will
I
ever
have
that
day
again?
Only
you
know
the
answer,
and
you're
far
away.
กลิ่นดอกลำดวนยามเช้าหอมลอยตามลม
The
scent
of
morning
glory
wafts
on
the
breeze,
ชื่นใจคล้ายกลิ่นเส้นผมของคนงามยามเชยชิดใกล้
Sweet
like
the
scent
of
your
hair,
close
to
me.
สาวนาใกล้กันวิ่งตามฝันไปฮอดหม่องใด๋
Where
have
you
gone,
my
sweet
girl
of
the
paddy
fields,
chasing
your
dreams?
เวลาที่ล้าแรงใจ
คึดฮอดอ้าย
คึดฮอดบ้านเฮาบ้อ
When
your
spirit
is
weary,
do
you
think
of
me,
do
you
think
of
home?
วันใดกลับนาอ้ายสิพามาเทียวคันแทเก่า
When
you
return
to
the
fields,
I'll
take
you
back
to
the
old
embankment.
เก็บข้าวใหม่มาเฮ็ดข้าวเม่ารับขวัญเจ้าจาก
กทม
I'll
gather
the
new
rice
and
make
rice
cakes
to
welcome
you
back
from
the
city.
อยากนั่งฟังลำห่มผ้านำยามลมหนาวถ่อ
I
want
to
sit
and
listen
to
the
songs
of
the
silkworms,
with
you,
as
the
cold
wind
blows.
อ้ายสิมีมื้อนั้นอีกบ้อคนตอบที่รอบ่ฮู้อยู่ไส
Will
I
ever
have
that
day
again?
Only
you
know
the
answer,
and
you're
far
away.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.