มนต์แคน แก่นคูน - เตะน้ำหยอกปลา - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction มนต์แคน แก่นคูน - เตะน้ำหยอกปลา




เตะน้ำหยอกปลา
Kicking Water to Tease the Fish
ก่อนสิ้นแสงดาวท่งนาบ้านเฮาฟ้าข่อนสิแจ้ง
Before the starlight fades from our paddy fields, and the dawn breaks,
ลมเช้าพัดใบข้าวแกว่งยอดสะแบงพลิ้วในสายหมอก
The morning breeze rustles the rice stalks, swaying their heads gently in the mist.
นกออกจากฮังเสียงพระถั่งโปงเช้ามาบอก
The birds leave their nests, and the sound of the temple bell echoes the coming of dawn.
อีกหนึ่งวันแล้วที่บ้านนอกทุ่งนานี้ที่นางจากลา
Another day has passed in the countryside, in these paddy fields where you left me.
ที่น้องทำงานเป็นจั่งใด๋นั้นอ้ายบ่ฮู้ข่าว
I don't know what you're doing, my dear, I haven't received any news.
รู้เพียงท้องทุ่งบ้านเฮาข้าวเขียวงามน้ำยังมีปลา
All I know is that our paddy fields are lush with green rice, and the water is full of fish.
แต่บ่มีเจ้ามีแต่คนเหงาข้างคันแทนา
But without you, there's only emptiness by the embankment.
นั่งเหม่อเหลียวมองขอบฟ้า
I sit and stare at the horizon,
เตะน้ำหยอกปลาคึดฮอดคนไกล
Kicking water to tease the fish, thinking of you, far away.
กลิ่นดอกลำดวนยามเช้าหอมลอยตามลม
The scent of morning glory wafts on the breeze,
ชื่นใจคล้ายกลิ่นเส้นผมของคนงามยามเชยชิดใกล้
Sweet like the scent of your hair, close to me.
สาวนาใกล้กันวิ่งตามฝันไปฮอดหม่องใด๋
Where have you gone, my sweet girl of the paddy fields, chasing your dreams?
เวลาที่ล้าแรงใจ คึดฮอดอ้าย คึดฮอดบ้านเฮาบ้อ
When your spirit is weary, do you think of me, do you think of home?
วันใดกลับนาอ้ายสิพามาเทียวคันแทเก่า
When you return to the fields, I'll take you back to the old embankment.
เก็บข้าวใหม่มาเฮ็ดข้าวเม่ารับขวัญเจ้าจาก กทม
I'll gather the new rice and make rice cakes to welcome you back from the city.
อยากนั่งฟังลำห่มผ้านำยามลมหนาวถ่อ
I want to sit and listen to the songs of the silkworms, with you, as the cold wind blows.
อ้ายสิมีมื้อนั้นอีกบ้อคนตอบที่รอบ่ฮู้อยู่ไส
Will I ever have that day again? Only you know the answer, and you're far away.
กลิ่นดอกลำดวนยามเช้าหอมลอยตามลม
The scent of morning glory wafts on the breeze,
ชื่นใจคล้ายกลิ่นเส้นผมของคนงามยามเชยชิดใกล้
Sweet like the scent of your hair, close to me.
สาวนาใกล้กันวิ่งตามฝันไปฮอดหม่องใด๋
Where have you gone, my sweet girl of the paddy fields, chasing your dreams?
เวลาที่ล้าแรงใจ คึดฮอดอ้าย คึดฮอดบ้านเฮาบ้อ
When your spirit is weary, do you think of me, do you think of home?
วันใดกลับนาอ้ายสิพามาเทียวคันแทเก่า
When you return to the fields, I'll take you back to the old embankment.
เก็บข้าวใหม่มาเฮ็ดข้าวเม่ารับขวัญเจ้าจาก กทม
I'll gather the new rice and make rice cakes to welcome you back from the city.
อยากนั่งฟังลำห่มผ้านำยามลมหนาวถ่อ
I want to sit and listen to the songs of the silkworms, with you, as the cold wind blows.
อ้ายสิมีมื้อนั้นอีกบ้อคนตอบที่รอบ่ฮู้อยู่ไส
Will I ever have that day again? Only you know the answer, and you're far away.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.