รัชนก ศรีโลพันธุ์ - ขนมลาคนลืม - traduction des paroles en allemand




ขนมลาคนลืม
Die Lah-Waffel der Vergessenen
ลืมแล้วไหม คนรู้ใจในกาลครั้งหนึ่ง
Hast du schon vergessen, den Seelenverwandten einst?
ไม่เหลือแม้ความคิดถึง ไม่คำนึงถึงใจอาทร
Keine Spur von Sehnsucht mehr, achtest nicht auf das fürsorgliche Herz
หนุ่มกรุงคนไกลมาลักใจสาวทุ่งเมืองคอน
Der Burghlunge fern entführte das Herz des Mädchens von den Feldern Stadt Kohns
เมื่อบุญเดือนสิบปีก่อน
Zur Zeit des Boon-Dean-Sip-Fests vor Jahren
ค้างเมืองคอนอ้อนฝากดินฟ้า
Verweilend in Kohn, anvertraut dem Himmelreich
แววตา คำสัญญายังคาหัวใจ
Der Glanz in deinen Augen, dein Versprechen bleibt im Herzen
ก่อนขึ้นรถทัวร์จากไป
Eh du in den Reisebus stiegst
ของฝากแทนใจชื่อขนมลา
Hinterließst zum Abschied ein Geschenk: Lah-Waffeln
เกี่ยวกันไหมหนอ กับการรอคนลืมสัญญา
Hat’s wohl einen Grund, dass jenemann das Versprechen nicht mehr kennt?
เงียบหายไม่ยอมโทรหา
Kein Anruf, nur Stille bleibt
หรือขนมลาเป็นลางบอกใจ
Oder sprechen Lah-Waffeln als Herzomen wahr?
พิธีส่งตายายเดือนสิบปีนี้ยิ่งใหญ่เหลือเกิน
Die Zeremonie des Großelternsendens im Boon-Dean-Sip-Fest, dieses Jahr so voller Pracht
แต่คนที่ควงเงาเดิน เที่ยวงานมันเขินมันเหงามันอาย
Doch wer mit seinem Schatten wandelt, fühlt auf dem Fest sich schüchtern, einsam, bleich
ขอพรพระธาตุเป่ามนต์ไปมัดคนจรกลับใจ
Bet beim heil'gen Stupa samt Zauber, bind den Reisenden zurück ins Herz
หลบมาเมืองคอนได้ไหม อย่าทิ้งใจให้อยู่เหว่ว้า
Könntest du nach Kohn husch’n? Lass mein Herz nicht einsam fallen dieses Mal!
รอมา รินน้ำตากลบรอยน้อยใจ
Ich wartete und netzte Tränen über meine Kränkungsspur’n
คิดถึงครั้งที่เท่าใด คนทิ้งใจคงไม่คืนมา
Wie oft gedacht: Wer sein Herz wegwirft, bringt’s niemals mehr zurück
ขนมลาเช็ด ความหมายคือเช็ดรอยเวลา
Die Lah-Waffel, die abwischt: tilgt das Narbenlicht der Zeit
ขนมลากรอบตอบใจแล้วว่า
Die knuspr’ge Lah-Waffel sagt mir Wahrheit jetzt
เขาคงลาเหมือนชื่อขนม
Er verabschiedet sich wie der Name dieser Süßigkeit
รอมา รินน้ำตากลบรอยน้อยใจ
Ich wartete und netzte Tränen über meine Kränkungsspur’n
คิดถึงครั้งที่เท่าใด คนทิ้งใจคงไม่คืนมา
Wie oft gedacht: Wer sein Herz wegwirft, bringt’s niemals mehr zurück
ขนมลาเช็ด ความหมายคือเช็ดรอยเวลา
Die Lah-Waffel, die abwischt: tilgt das Narbenlicht der Zeit
ขนมลากรอบตอบใจแล้วว่า
Die knuspr’ge Lah-Waffel sagt mir Wahrheit jetzt
เขาคงลาเหมือนชื่อขนม
Er verabschiedet sich wie der Name dieser Süßigkeit





Writer(s): Kunna Wuthti Sala


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.