ศิริพร อำไพพงษ์ - อกสาวไกลบ้าน - traduction des paroles en allemand




อกสาวไกลบ้าน
Sehnsucht eines Mädchens fern der Heimat
(เกริ่น)เหมือนดั่งนกหลงป่าเหมือนดั่งกาหลงรัง หอบเอาความหวังเดินทางจากทุ่งกันดาร
(Intro) Wie ein Vogel, der sich im Wald verirrt hat, wie eine Krähe, die ihr Nest verloren hat, trage ich meine Hoffnung auf die Reise aus der kargen Ebene.
สู่เมืองแสงไฟใจเหงา โอ้สาวไกลบ้าน
In die Stadt der Lichter, mein Herz ist einsam, oh, ich Mädchen fern der Heimat.
ทุ่มแรงสู้งานทอดฝันรอวันกลับนา
Ich setze meine Kraft für die Arbeit ein, spinne Träume und warte auf den Tag der Rückkehr aufs Feld.
ทุ่มแรงสู้งานทอดฝันรอวันกลับนา
Ich setze meine Kraft für die Arbeit ein, spinne Träume und warte auf den Tag der Rückkehr aufs Feld.
(ดนตรี)
(Musik)
กอดหมอนนอนข่มใจ
Ich umarme mein Kissen, versuche zu schlafen, unterdrücke mein Herz.
สาวบ้านไกลใจอาวรณ์
Ich, das Mädchen fern der Heimat, mein Herz ist voller Sehnsucht.
เลิกงานกลับมาห้องเช่า
Nach der Arbeit kehre ich in mein gemietetes Zimmer zurück.
ความเหงาดังผ้าห่มนอน
Die Einsamkeit ist wie eine Decke zum Schlafen.
แว่วเสียงนกหลงคอน ร้องฮ่ำฮอนออนแสงเดือน
Ich höre den Ruf eines Vogels, der seinen Ast verloren hat, klagend singt er im Mondlicht.
ร้องฮ่ำฮอนออนแสงเดือน
Klagend singt er im Mondlicht.
ใจลอย คอยห่วงหาคึดเห็นหน้าแม่อยู่เฮือน
Meine Gedanken schweifen ab, ich warte besorgt, denke an das Gesicht meiner Mutter zu Hause.
ลับตาเห็นแววตาพ่อบอกความท้อไม่ลบเลือน
Außer Sichtweite sehe ich die Augen meines Vaters, die von unvergänglicher Müdigkeit erzählen.
ห่วงหลายยามร้างเฮือน นับปีเดือนคืนท้องนา
Ich sorge mich sehr, wenn ich fern von zu Hause bin, zähle die Jahre und Monate bis zur Rückkehr aufs Feld.
คอยปีเดือนคืนท้องนา
Warte auf die Jahre und Monate bis zur Rückkehr aufs Feld.
บูชาพระช่วยคุ้มครอง
Ich bete zu Buddha um Schutz.
ยามเมื่อสองมือลูกฟันฝ่า
Während meine beiden Hände kämpfen.
ตื่นเช้าให้มีแรงสู้งาน
Morgens aufwachen, um Kraft für die Arbeit zu haben.
ให้มีเงินกลับบ้าน ยามฝนมา วอนช่วยคุ้มพี่น้องท้องนา
Um Geld zu haben, um heimzukehren, wenn der Regen kommt. Ich bitte um Schutz für meine Geschwister und Verwandten auf dem Feld.
ให้อยู่พร้อมหน้าเมื่อคราลูกกลับไป
Mögen sie alle versammelt sein, wenn ich zurückkehre.
ให้อยู่พร้อมหน้าเมื่อคราลูกกลับไป
Mögen sie alle versammelt sein, wenn ich zurückkehre.
สัญญาใต้กกกระโดน ผู้ลางคนยังคาใจ
Das Versprechen unter dem Kradon-Baum, du bleibst mir im Gedächtnis.
ยามไกลจำน้องได้บ่ลืมแล้วบ้อ หรือพ้อผู้ใหม่
Wenn du fern bist, erinnerst du dich an mich? Hast du mich vergessen oder eine Neue gefunden?
คึดถึงมายามได๋ กอดรูปอ้ายกล่อมใจนอน
Wann immer ich an dich denke, umarme ich dein Bild, um mein Herz in den Schlaf zu wiegen.
กอดรูปอ้ายกล่อมใจนอน
Umarme ich dein Bild, um mein Herz in den Schlaf zu wiegen.
.นีออนแสงส่องจาง นกหลงรังยังฮ่ำฮอน
.Das Neonlicht scheint schwach, der verirrte Vogel klagt noch immer.
เหมือนเราคนไกลบ้านหลับตาฝันยังอาวรณ์
Wie ich, weit weg von zu Hause, schließe ich die Augen, träume und sehne mich noch immer.
รอวันสวรรค์ให้พร นกหลงคอนย้อนคืนป่า
Ich warte auf den Tag, an dem der Himmel seinen Segen gibt, der Vogel, der seinen Ast verlor, kehrt in den Wald zurück.
สาวบ้านนากลับเฮือนนอน
Das Mädchen vom Lande kehrt heim zum Schlafen.
สาวบ้านนากลับเฮือนนอน
Das Mädchen vom Lande kehrt heim zum Schlafen.





Writer(s): Sala Kunnawuthti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.