(Intro) Wie ein Vogel, der sich im Wald verirrt hat, wie eine Krähe, die ihr Nest verloren hat, trage ich meine Hoffnung auf die Reise aus der kargen Ebene.
สู่เมืองแสงไฟใจเหงา โอ้สาวไกลบ้าน
In die Stadt der Lichter, mein Herz ist einsam, oh, ich Mädchen fern der Heimat.
ทุ่มแรงสู้งานทอดฝันรอวันกลับนา
Ich setze meine Kraft für die Arbeit ein, spinne Träume und warte auf den Tag der Rückkehr aufs Feld.
ทุ่มแรงสู้งานทอดฝันรอวันกลับนา
Ich setze meine Kraft für die Arbeit ein, spinne Träume und warte auf den Tag der Rückkehr aufs Feld.
(ดนตรี)
(Musik)
กอดหมอนนอนข่มใจ
Ich umarme mein Kissen, versuche zu schlafen, unterdrücke mein Herz.
สาวบ้านไกลใจอาวรณ์
Ich, das Mädchen fern der Heimat, mein Herz ist voller Sehnsucht.
เลิกงานกลับมาห้องเช่า
Nach der Arbeit kehre ich in mein gemietetes Zimmer zurück.
ความเหงาดังผ้าห่มนอน
Die Einsamkeit ist wie eine Decke zum Schlafen.
แว่วเสียงนกหลงคอน ร้องฮ่ำฮอนออนแสงเดือน
Ich höre den Ruf eines Vogels, der seinen Ast verloren hat, klagend singt er im Mondlicht.
ร้องฮ่ำฮอนออนแสงเดือน
Klagend singt er im Mondlicht.
ใจลอย คอยห่วงหาคึดเห็นหน้าแม่อยู่เฮือน
Meine Gedanken schweifen ab, ich warte besorgt, denke an das Gesicht meiner Mutter zu Hause.
ลับตาเห็นแววตาพ่อบอกความท้อไม่ลบเลือน
Außer Sichtweite sehe ich die Augen meines Vaters, die von unvergänglicher Müdigkeit erzählen.
ห่วงหลายยามร้างเฮือน นับปีเดือนคืนท้องนา
Ich sorge mich sehr, wenn ich fern von zu Hause bin, zähle die Jahre und Monate bis zur Rückkehr aufs Feld.
คอยปีเดือนคืนท้องนา
Warte auf die Jahre und Monate bis zur Rückkehr aufs Feld.
บูชาพระช่วยคุ้มครอง
Ich bete zu Buddha um Schutz.
ยามเมื่อสองมือลูกฟันฝ่า
Während meine beiden Hände kämpfen.
ตื่นเช้าให้มีแรงสู้งาน
Morgens aufwachen, um Kraft für die Arbeit zu haben.