Bird Thongchai - คนข้างบ้าน - traduction des paroles en allemand




คนข้างบ้าน
Die Nachbarin
ตื่นแต่เช้าก็เห็นกัน อยู่อย่างนั้นตั้งหลายปี
Früh morgens wache ich auf und sehe dich, schon so viele Jahre geht das so
ก่อนจะนอนก็ทุกที ก็อุตส่าห์ยังมองเห็น
Und bevor ich schlafen gehe, jedes Mal, schaffe ich es immer noch, dich zu sehen
อาจจะเหมือนไม่รู้จัก อาจจะทักกันไม่เป็น
Vielleicht ist es, als würden wir uns nicht kennen, vielleicht grüßen wir uns einfach nicht
แต่ก็มองกันทุกเย็น เลยสนิทไปเอง
Aber wir sehen uns jeden Abend, so sind wir uns von selbst vertraut geworden
ก็บ้านมันปลูกติดกัน ปลูกติดกันพอดี
Unsere Häuser stehen nun mal Wand an Wand, genau Wand an Wand gebaut
เปิดหน้าต่างทุกที ทุกทีหน้าเราก็ชนกัน
Jedes Mal, wenn ich das Fenster öffne, jedes Mal stoßen unsere Gesichter fast zusammen
ถ้าเมื่อไรหน้างอ เราก็งอใส่กัน แต่ก็มีบางวัน
Wenn du mal sauer schaust, schauen wir uns sauer an, aber es gibt auch Tage,
ที่ยิ้มให้กันก็บ่อยไป เรา.ยิ้มให้กันก็บ่อยไป
da lächeln wir uns oft zu. Ja, wir lächeln uns oft zu
ก็ไม่คิดจะสนใจ แต่ไม่ไหวมันใกล้กัน
Ich wollte mich eigentlich nicht darum kümmern, aber es geht nicht, wir sind zu nah dran
แอบนินทาก็รู้ทัน ทุกทุกวันก็ยังเนี้ยะ
Wenn du heimlich lästerst, verstehe ich es sofort, jeden Tag immer wieder das Gleiche
แต่ก็เหมือนเห็นคู่เหมาะ ได้ทะเลาะกันทั้งปี
Aber es ist, als wären wir füreinander bestimmt, um uns das ganze Jahr zu zanken
อาจจะเคยมาพูดดี มันก็ไม่กี่หน ปีละไม่กี่หน
Vielleicht haben wir mal nett miteinander geredet, aber das war nicht oft, nur ein paar Mal im Jahr
เกิดจากเราบ้านมันปลูกติดกัน ปลูกติดกันพอดี
Das kommt daher, dass unsere Häuser Wand an Wand stehen, genau Wand an Wand gebaut
เปิดหน้าต่างทุกที ทุกทีหน้าเราก็ชนกัน
Jedes Mal, wenn ich das Fenster öffne, jedes Mal stoßen unsere Gesichter fast zusammen
ถ้าเมื่อไหร่หน้างอ เราก็งอใส่กัน
Wenn du mal sauer schaust, schauen wir uns sauer an,
แต่ก็มีบางวัน ที่ยิ้มให้กันก็บ่อยไป เรา ยิ้มให้กันก็บ่อยไป
aber es gibt auch Tage, da lächeln wir uns oft zu. Ja, wir lächeln uns oft zu
เราแกล้งกันไป หัวใจก็สัมพันธ์
Wir ärgern uns gegenseitig, doch unsere Herzen verstehen sich
(เรารู้ทันกัน รู้กันในใจ)
(Wir durchschauen einander, verstehen uns im Herzen)
วันไหนไม่เจอ บ้านเราดูเหงาไป
An Tagen, an denen ich dich nicht sehe, wirkt mein Zuhause leer
(ดีร้ายยังไง ก้บ้านใกล้เรือนเคียง)
(Ob im Guten oder Schlechten, wir sind eben Nachbarn)
บ้านมันปลูกติดกัน
Unsere Häuser stehen Wand an Wand
บ้านมันปลูกติดกัน
Unsere Häuser stehen Wand an Wand
ก็บ้านมันปลูกติดกัน
Ja, unsere Häuser stehen Wand an Wand





Writer(s): Nitipong Honark, Krit Choktippattana


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.