แสน นากา - ฝนระรึมที่โคราช - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction แสน นากา - ฝนระรึมที่โคราช




ฝนระรึมที่โคราช
Rainstorm in Khorat
ก่อนฝนจิตกฟ้ายังรู้จักลอด งึดแต่ใจของน้องคือเงียบจ้อยแท้น้อ จั๊กจิเป็นจิตายร้ายดีใน กทม.
Before the rain, the sky still knows how to pry. But my baby's heart is truly silent. I thought you were so headstrong and feisty in Bangkok.
จิให้รักหรือจิให้รอก็บอกกันเบิ่งปะรัย คนได้แต่คอยน้อยใจเกนดอกเด็ก หรือพี่มันขี้เหร่หล่อสู้เด็กเทพไม่ได้ ยิ่งเวลาโทรหาสำเนียงพูดจาเปลี่ยนไป หรือว่าเพราะความห่างไกลพาให้หัวใจห่างเหิน * ยามฝนระรึม วันน้องลืมหนุ่มเมืองโคราช ค่ารถก็ไม่จั๊กบาทกรุงเทพโคราชคือกลับยากเกิน ถ้าไม่รักจริงน่าจิบอกพี่ตั้งแต่เนินๆ อย่าทิ้งไว้พอกะเทินให้พี่เหงาเกินเพราะคอยคนไกล ฝนใกล้จิซาเมฆจิลาฟ้าหม่น เพียงพี่เดินตากฝน ก็เปียกจนเป็นไข้วัดใจ รักที่เคยมั่นคง จิโหง่ยลงแล้วใช่ไหม ตกลงจิเอายังไงโทรมาถามใจ หลานสาวย่า โม ซ้ำ *
You need to tell me if you want me to love you or wait for you. I've been waiting, but I'm starting to get discouraged. Or do you think I'm ugly and not as good-looking as the young, handsome men? Whenever I call, your voice sounds different. Is it because the distance has made our hearts grow distant? * When the rain is heavy, and you forget the young man from Khorat. The cost of transportation is too high for me to go back and forth from Bangkok to Khorat. If you don't really love me, you should have told me from the beginning. Don't leave me hanging on, making me feel lonely and miserable because I'm waiting for someone far away. The rain is about to stop, and the clouds are about to part, but I'm still walking in the rain, getting soaked to the bone. The love that used to be so strong, is it really gone now? Tell me what you want to do. Call me and tell me how you feel. My grandmother's granddaughter, Mo *





Writer(s): Kritin Omroek


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.