โรส ศิรินทิพย์ - กังหันลม - traduction des paroles en allemand




กังหันลม
Windrad
ถ้าใจใครเป็นกังหันลม
Wenn jemandes Herz ein Windrad wäre,
ที่มีอารมณ์คอยโบกพัด
das von Gefühlen angetrieben wird,
คงมีชีวิตที่อึดอัด
wäre das Leben wohl bedrückend,
ที่ต้องคอยหมุนและอ่อนไหว
sich ständig drehen zu müssen und empfindlich zu sein.
เมื่อตอนที่รักใครสักคน
Wenn ich jemanden liebe,
ไม่อยากจะทนเพียงเฝ้ามอง
möchte ich nicht nur zusehen müssen.
จิตใจมันเหมือนยังลอยล่อง
Mein Herz scheint zu schweben,
และก็ไม่รู้ต้องทำอย่างไร
und ich weiß nicht, was ich tun soll.
เกิดลมร้อนๆ ที่พัดหัวใจ
Ein heißer Wind weht durch mein Herz,
ให้รักจนใจจะขาด
lässt mich lieben, bis es fast zerreißt.
กังหันหัวใจไม่อาจต้านแรงลมไว้
Das Windrad meines Herzens kann dem Wind nicht widerstehen.
จิตใจรุ่มร้อน คิดถึงทุกวัน ก็เพราะรักมากเกินไป
Mein Herz brennt, ich denke jeden Tag an dich, weil ich zu sehr liebe.
ยิ่งทุกข์เมื่อยิ่งไม่ได้อยู่ใกล้กัน
Und ich leide mehr, wenn wir nicht zusammen sein können.
ถ้าใจใครเป็นกังหันลม
Wenn jemandes Herz ein Windrad wäre,
ที่มีอารมณ์คอยโบกพัด
das von Gefühlen angetrieben wird,
คงมีชีวิตที่อึดอัด
wäre das Leben wohl bedrückend,
ที่ต้องคอยหมุนและอ่อนไหว
sich ständig drehen zu müssen und empfindlich zu sein.
เมื่อไหร่ชิงชังใครสักคน
Wenn ich jemanden verabscheue,
ยิ่งเป็นศัตรูยิ่งสำคัญ
wird der Feind umso wichtiger.
จิตใจมันพร้อม คอยห่ำหัน
Mein Herz ist bereit zuzuschlagen,
แต่ก็ไม่รู้ต้องทำอย่างไร
aber ich weiß nicht, wie.
เกิดลมร้อนๆ ที่พัดหัวใจให้นึกชิงชังตลอด
Ein heißer Wind weht durch mein Herz und lässt mich ständig hassen.
กังหันหมุนวนด้วยความเกลียดชังนักหนา
Das Windrad dreht sich mit so viel Hass.
จิตใจรุ่มร้อนนึกถึงทุกวันก็เพราะแสนชังน้ำหน้า
Mein Herz brennt, ich denke jeden Tag daran, weil ich dein Gesicht so verabscheue.
ยิ่งทุกเวลาที่มาอยู่ใกล้กัน
Besonders jedes Mal, wenn wir nah beieinander sind.
ไม่อยากจะเป็นกังหันลมที่มีอารมณ์คอยโบกพัด
Ich möchte kein Windrad sein, das von Gefühlen angetrieben wird.
ช่างเป็นชีวิตที่อึดอัด
Was für ein bedrückendes Leben,
ที่ต้องคอยหมุนและอ่อนไหว
sich ständig drehen zu müssen und empfindlich zu sein.
ไม่อยากต้องรับรู้ต้องเกลียด
Ich will nicht wahrnehmen müssen, nicht hassen müssen,
ต้องแบกอารมณ์เท่าๆ กัน
diese gleichen Emotionen tragen müssen.
จะบวกจะลบก็สำคัญ จะเกลียดจะรักไปเพื่ออะไร
Ob positiv oder negativ, es ist wichtig. Wozu hassen, wozu lieben?
ก็แค่เธอขอมีรักให้มั่น และไม่เกลียดใคร
Ich wünsche mir nur eine beständige Liebe und niemanden zu hassen.





Writer(s): Apichai Yenpoonsook, Nitipong Honark


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.