ไผ่ พงศธร - พิณสะกิดสาว - Cover - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction ไผ่ พงศธร - พิณสะกิดสาว - Cover




พิณสะกิดสาว - Cover
The Zither Tickles the Girl - Cover
โตดติโตงโตดติโตง
Toong-toong toong-toong
ล่ะเสียงพิณโตดติโตง
The sound of the zither toong-toong
พิณของอ้ายละสามสายดีดส่ง
My zither has three strings, I play them for you
ใจประสงค์นาถน้องจั่งร้องดีดส่งเถิง
I long for you, my love, I play the strings just for you
เคยดีดตั้งแต่เหิงเหิง
I've been playing since we were young
ตาหวานเลิงเลิงคงเคยได้ยิน
You with your sweet eyes, you must have heard it
น้องจำเสียงพิณของอ้ายได้บ่
Do you remember the sound of my zither, my love?
โตดติโตงโตดติโตง
Toong-toong toong-toong
ล่ะเสียงพิณโดติดโตง
The sound of the zither toong-toong
พิณอ้ายห่าวล่ะถามสาวบ้านท่ง
My zither asks, my dear girl from the village
ว่าแม่คิ้วคาดโค้งคึดนำอ้ายแน่บ่นอ
Do you think of me with your arched brows, my love?
พิณอ้ายเสียงบ่ดังอ้อนอ๋อ
My zither's sound is not as sweet as a flute
บ่คือเสียงซอผู้บ่าวฟากมูล
Not like the sound of a young man's fiddle
แม่เหลืองดอกคูนสะออนอ้ายบ่เด้
Do you not find me as beautiful as a yellow cassia flower?
อ้ายดีดรายลมพัดพร้าว
I play as the wind whispers softly
เทื่อแนลัดเข้าเพลงแม่ดอกสะเลเต
Sometimes I play the tune of the wild ginger flower
บางเทื่อกะดีดดังตุ้มเติ่น
Other times I play with a thumping sound
แม่แก้มเปิ่นเวินล่ะซึ้งเสียงบ่เด
Does your rosy face blush, do you feel the music deep inside?
อยากให้เสียงพิณมีเสน่ห์
I wish my zither had more charm
วอนสะเลเตให้ซึ้งคนดีดพิณ
I beg the wild ginger flower to give my music more appeal
โตดติตงโตดติตง
Toong-toong toong-toong
ล่ะเสียงพิณโตดติโตง
The sound of the zither toong-toong
คนคืออ้ายก็เป็นชายบ้านท่ง
I'm just a simple village boy
ฮักแม่คิ้วคาดโค้งละหนักแน่นกว่าหิน
I love you with arched brows, my love, deeper than the stones
เพราะอ้ายหมายปองโฉมฉิน
For your beauty, I am captivated
จึงเดินดีดพิณล่ะฉุยไปฉายมา
So I play the zither, I roam here and there
เพื่อให้ขวัญตาล่ะซึ้งเจ้าของเสียงพิณ
To make you feel my heart, the one playing this zither
อ้ายดีดรายลมพัดพร้าว
I play as the wind whispers softly
เทื่อแนลัดเข้าเพลงแม่ดอกสะเลเต
Sometimes I play the tune of the wild ginger flower
บางเทื่อกะดีดดังตุ้มเติ่น
Other times I play with a thumping sound
แม่แก้มเปิ่นเวินล่ะซึ้งเสียงบ่เด
Does your rosy face blush, do you feel the music deep inside?
อยากให้เสียงพิณมีเสน่ห์
I wish my zither had more charm
วอนสะเลเตให้ซึ้งคนดีดพิณ
I beg the wild ginger flower to give my music more appeal
โตดติตงโตดติตง
Toong-toong toong-toong
ล่ะเสียงพิณโตดติโตง
The sound of the zither toong-toong
คนคืออ้ายก็เป็นชายบ้านท่ง
I'm just a simple village boy
ฮักแม่คิ้วคาดโค้งละหนักแน่นกว่าหิน
I love you with arched brows, my love, deeper than the stones
เพราะอ้ายหมายปองโฉมฉิน
For your beauty, I am captivated
จึงเดินดีดพิณล่ะฉุยไปฉายมา
So I play the zither, I roam here and there
เพื่อให้ขวัญตาล่ะซึ้งเจ้าของเสียงพิณ
To make you feel my heart, the one playing this zither
โตดติตงโตดติตง
Toong-toong toong-toong
ล่ะเสียงพิณโตดติโตง
The sound of the zither toong-toong
โตดติตงโตดติตง
Toong-toong toong-toong
ล่ะเสียงพิณโตดติโตง
The sound of the zither toong-toong
โตดติตงโตดติตง
Toong-toong toong-toong
ล่ะเสียงพิณโตดติโตง
The sound of the zither toong-toong
โตดติตงโตดติตง
Toong-toong toong-toong
ล่ะเสียงพิณโตดติโตง
The sound of the zither toong-toong






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.