Paroles et traduction ไผ่ พงศธร - พิณสะกิดสาว - Cover
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
พิณสะกิดสาว - Cover
The Zither Tickles the Girl - Cover
โตดติโตงโตดติโตง
Toong-toong
toong-toong
ล่ะเสียงพิณโตดติโตง
The
sound
of
the
zither
toong-toong
พิณของอ้ายละสามสายดีดส่ง
My
zither
has
three
strings,
I
play
them
for
you
ใจประสงค์นาถน้องจั่งร้องดีดส่งเถิง
I
long
for
you,
my
love,
I
play
the
strings
just
for
you
เคยดีดตั้งแต่เหิงเหิง
I've
been
playing
since
we
were
young
ตาหวานเลิงเลิงคงเคยได้ยิน
You
with
your
sweet
eyes,
you
must
have
heard
it
น้องจำเสียงพิณของอ้ายได้บ่
Do
you
remember
the
sound
of
my
zither,
my
love?
โตดติโตงโตดติโตง
Toong-toong
toong-toong
ล่ะเสียงพิณโดติดโตง
The
sound
of
the
zither
toong-toong
พิณอ้ายห่าวล่ะถามสาวบ้านท่ง
My
zither
asks,
my
dear
girl
from
the
village
ว่าแม่คิ้วคาดโค้งคึดนำอ้ายแน่บ่นอ
Do
you
think
of
me
with
your
arched
brows,
my
love?
พิณอ้ายเสียงบ่ดังอ้อนอ๋อ
My
zither's
sound
is
not
as
sweet
as
a
flute
บ่คือเสียงซอผู้บ่าวฟากมูล
Not
like
the
sound
of
a
young
man's
fiddle
แม่เหลืองดอกคูนสะออนอ้ายบ่เด้
Do
you
not
find
me
as
beautiful
as
a
yellow
cassia
flower?
อ้ายดีดรายลมพัดพร้าว
I
play
as
the
wind
whispers
softly
เทื่อแนลัดเข้าเพลงแม่ดอกสะเลเต
Sometimes
I
play
the
tune
of
the
wild
ginger
flower
บางเทื่อกะดีดดังตุ้มเติ่น
Other
times
I
play
with
a
thumping
sound
แม่แก้มเปิ่นเวินล่ะซึ้งเสียงบ่เด
Does
your
rosy
face
blush,
do
you
feel
the
music
deep
inside?
อยากให้เสียงพิณมีเสน่ห์
I
wish
my
zither
had
more
charm
วอนสะเลเตให้ซึ้งคนดีดพิณ
I
beg
the
wild
ginger
flower
to
give
my
music
more
appeal
โตดติตงโตดติตง
Toong-toong
toong-toong
ล่ะเสียงพิณโตดติโตง
The
sound
of
the
zither
toong-toong
คนคืออ้ายก็เป็นชายบ้านท่ง
I'm
just
a
simple
village
boy
ฮักแม่คิ้วคาดโค้งละหนักแน่นกว่าหิน
I
love
you
with
arched
brows,
my
love,
deeper
than
the
stones
เพราะอ้ายหมายปองโฉมฉิน
For
your
beauty,
I
am
captivated
จึงเดินดีดพิณล่ะฉุยไปฉายมา
So
I
play
the
zither,
I
roam
here
and
there
เพื่อให้ขวัญตาล่ะซึ้งเจ้าของเสียงพิณ
To
make
you
feel
my
heart,
the
one
playing
this
zither
อ้ายดีดรายลมพัดพร้าว
I
play
as
the
wind
whispers
softly
เทื่อแนลัดเข้าเพลงแม่ดอกสะเลเต
Sometimes
I
play
the
tune
of
the
wild
ginger
flower
บางเทื่อกะดีดดังตุ้มเติ่น
Other
times
I
play
with
a
thumping
sound
แม่แก้มเปิ่นเวินล่ะซึ้งเสียงบ่เด
Does
your
rosy
face
blush,
do
you
feel
the
music
deep
inside?
อยากให้เสียงพิณมีเสน่ห์
I
wish
my
zither
had
more
charm
วอนสะเลเตให้ซึ้งคนดีดพิณ
I
beg
the
wild
ginger
flower
to
give
my
music
more
appeal
โตดติตงโตดติตง
Toong-toong
toong-toong
ล่ะเสียงพิณโตดติโตง
The
sound
of
the
zither
toong-toong
คนคืออ้ายก็เป็นชายบ้านท่ง
I'm
just
a
simple
village
boy
ฮักแม่คิ้วคาดโค้งละหนักแน่นกว่าหิน
I
love
you
with
arched
brows,
my
love,
deeper
than
the
stones
เพราะอ้ายหมายปองโฉมฉิน
For
your
beauty,
I
am
captivated
จึงเดินดีดพิณล่ะฉุยไปฉายมา
So
I
play
the
zither,
I
roam
here
and
there
เพื่อให้ขวัญตาล่ะซึ้งเจ้าของเสียงพิณ
To
make
you
feel
my
heart,
the
one
playing
this
zither
โตดติตงโตดติตง
Toong-toong
toong-toong
ล่ะเสียงพิณโตดติโตง
The
sound
of
the
zither
toong-toong
โตดติตงโตดติตง
Toong-toong
toong-toong
ล่ะเสียงพิณโตดติโตง
The
sound
of
the
zither
toong-toong
โตดติตงโตดติตง
Toong-toong
toong-toong
ล่ะเสียงพิณโตดติโตง
The
sound
of
the
zither
toong-toong
โตดติตงโตดติตง
Toong-toong
toong-toong
ล่ะเสียงพิณโตดติโตง
The
sound
of
the
zither
toong-toong
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.