Paroles et traduction かりゆし58 - 恋唄
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
僕らはまだ過ぎ行く夏に別れを告げられなくて
Мы
все
еще
не
могли
попрощаться
с
уходящим
летом,
その手を触れ合う事にさえ怯えていたから
Робели
даже
просто
прикоснуться
друг
к
другу.
それぞれの胸の奥にしまい込んだ痛みを
Боль,
что
таилась
глубоко
в
наших
сердцах,
知らないままに
それでも寄り添い合った
Мы
не
замечали,
но
все
равно
были
вместе.
ただ過ぎて行く日々の流れに逆らう術など知るはずもなく
Просто
не
могли
знать,
как
противостоять
течению
дней,
未来はあまりにも頼りなく震えていた
И
будущее
дрожало,
такое
ненадежное.
言葉は無力で
心を伝えられないまま
Слова
были
бессильны,
не
могли
передать
чувства,
2人の間を飛び交って
やがて消えていく
Мелькали
между
нами
и
вскоре
исчезали.
砂浜の上に書いた誓いは
誰に気付かれることもなく
Клятвы,
написанные
на
песке,
никем
не
замеченные,
静かに寄せては返す波にさらわれていく
Тихо
смывало
волнами
прилива
и
отлива.
いつの日か僕らも
交わした言葉さえ忘れ
Когда-нибудь
и
мы
забудем
слова,
что
говорили
друг
другу,
その名を思い出す事も出来なくなるのかな
Даже
имена
друг
друга
не
сможем
вспомнить?
長い長い孤独な旅路の上で
ほんのわずかな時でも
На
долгом,
долгом,
одиноком
пути,
даже
на
короткий
миг,
連れ添って歩く人が居てくれる喜びを
Радость
от
того,
что
рядом
есть
кто-то,
с
кем
можно
идти,
感じながらも僕らは上手く話せないまま
Мы
чувствовали,
но
все
равно
не
могли
говорить.
2つ並んだ恋心を夜空に馳せた
Два
наших
сердца,
полных
любви,
устремились
в
ночное
небо.
僕らは裸足のまま
初恋を駆け抜けた
Мы
босиком
пробежали
сквозь
нашу
первую
любовь,
夏の陽射しの下で
遥か銀河のほとりで
Под
летним
солнцем,
у
далекого
края
Млечного
Пути.
不確かな永遠が結んだ小指に宿れば
Если
в
сцепленных
мизинцах
поселится
зыбкая
вечность,
月影峠の夜は静かに静かに更けていく
Ночь
на
перевале
Лунной
Тени
тихо,
тихо
угасает.
過ぎ行く季節の中で
寄り添う二つの影
Среди
уходящих
сезонов,
две
прижавшиеся
тени.
悲しい程真っ直ぐに
永遠を欲しがった
Oh...
До
боли
прямолинейно
желали
вечности...
Oh...
月影峠に星が降る
2人は寄り添って歩く
Звезды
падают
на
перевал
Лунной
Тени,
мы
идем
рядом,
幸せのかけらを拾い集めて辿る道
Собираем
осколки
счастья
на
своем
пути.
月影峠に星が降る
2人は寄り添って歩く
Звезды
падают
на
перевал
Лунной
Тени,
мы
идем
рядом,
幸せのかけらを拾い集めて辿る道
Собираем
осколки
счастья
на
своем
пути.
月影峠に星が降る
2人は寄り添って歩く
Звезды
падают
на
перевал
Лунной
Тени,
мы
идем
рядом,
幸せのかけらを拾い集めて辿る道...
Собираем
осколки
счастья
на
своем
пути...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 前川 真悟, 前川 真悟
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.