ももいろクローバーZ - 空のカーテン - traduction des paroles en allemand




空のカーテン
Himmelsvorhang
昨日の失敗は お茶の中に入れて飲んでしまおう 朝のニュース消して 扉開けた さあ 歩き出そう
Die Fehler von gestern? Die werfe ich in meinen Tee und trinke sie aus. Die Morgennachrichten schalte ich aus, öffne die Tür. Auf geht's, lass uns loslaufen!
「おはよ」教室前 あの子の声いつもの顔 何千年経っても変わらないで 約束だよ こんな日々が ずっと 続くように
„Guten Morgen!“ Vor dem Klassenzimmer, ihre Stimme, ihr gewohntes Gesicht. Auch wenn Tausende von Jahren vergehen, verändere dich nicht, versprochen! Mögen Tage wie diese für immer andauern.
いくつもの冬を繋ぐ 空のカーテン 晴れのちため息 白く上(のぼ)っていく 回り回るよ地球は 心配ないさ 進め 君は君だ
Der Himmelsvorhang, der so viele Winter verbindet. Klarer Himmel, dann ein Seufzer, der weiß aufsteigt. Die Erde dreht sich und dreht sich, keine Sorge. Geh weiter, du bist du.
携帯を いじっては 確かめ合う 明日を 不安は雪に埋めてしまえ 「夢を見ろ 現実見ろ」どっちなの先生? 信じてほしいよ ねえ
Mit dem Handy spielen, uns über das Morgen vergewissern. Die Angst? Vergrab sie im Schnee! „Träume! Sieh die Realität!“ Was denn nun, Herr Lehrer? Ich möchte, dass du mir glaubst, hey!
有明の月が 細く笑ってた さよならの意味なんて 知らずに 心臓の音が 時計と並んで 私の針を動かす チクタクチクタク 今日も
Der schmale Mond der Morgendämmerung lächelte. Ohne die Bedeutung von Abschied zu kennen. Der Klang meines Herzens, im Takt mit der Uhr, bewegt meine Zeiger. Ticktack, ticktack, auch heute.
それぞれの今を繋ぐ 空のカーテン 晴れのち涙 シグナル変えながら 回り回るよ地球は 寂しくないさ みんな冬の中
Der Himmelsvorhang, der unser aller Gegenwart verbindet. Klarer Himmel, dann Tränen, während die Signale wechseln. Die Erde dreht sich und dreht sich, du bist nicht einsam. Wir sind alle mitten im Winter.
思い出ぴゅるりら 吹き荒れて 心の隙間 ときに痛むのだろう 泣いてもいいんだよ 逃げるな そこから見える 朝日が未来だ
Erinnerungen wirbeln stürmisch umher, pyururira. Die Lücke im Herzen wird wohl manchmal schmerzen. Du darfst ruhig weinen. Lauf nicht weg! Die Morgensonne, die du von dort siehst, ist die Zukunft.
リンドンダン リンドンダン 私の声 飛ばせ リンドンダン リンドンダン 大人になる前にもっと笑いたい ワクワクしていたい 夢を叶えたい
Ring Dong Dang, Ring Dong Dang! Lass meine Stimme fliegen! Ring Dong Dang, Ring Dong Dang! Bevor ich erwachsen werde, will ich mehr lachen! Ich will aufgeregt sein! Meine Träume wahr machen!
図書室に並んだ言葉だけじゃ 本当の痛さはわからない 始まりと終わりをいつ知るだろう 毎年春は迷わず来てくれる のに 交差点で どっちに行けばゴールなんだろ 大丈夫さ 行き止まり そんときゃ 引き返してまた始めれば いい
Nur durch die aufgereihten Worte in der Bibliothek versteht man den wahren Schmerz nicht. Wann werde ich wohl Anfang und Ende kennen? Jedes Jahr kommt der Frühling ohne Zögern, und doch... An der Kreuzung frage ich mich, welcher Weg zum Ziel führt? Keine Sorge. Eine Sackgasse? Dann kehr einfach um und fang neu an.
いくつもの冬を繋ぐ 空のカーテン 晴れのちため息 白く上(のぼ)っていく 回り回るよ地球は 心配ないさ 進め 君は君
Der Himmelsvorhang, der so viele Winter verbindet. Klarer Himmel, dann ein Seufzer, der weiß aufsteigt. Die Erde dreht sich und dreht sich, keine Sorge. Geh weiter, du bist du.
思い出ぴゅるりら 吹き荒れて 心の隙間 ときに痛むのだろう 泣いてもいいんだよ 逃げるな そこから見える朝日が未来だ 走り走るよ バトン握って 私は今ここだ
Erinnerungen wirbeln stürmisch umher, pyururira. Die Lücke im Herzen wird wohl manchmal schmerzen. Du darfst ruhig weinen. Lauf nicht weg! Die Morgensonne, die du von dort siehst, ist die Zukunft. Ich laufe und laufe, den Staffelstab fest umklammert! Ich bin jetzt hier!
リンドンダン リンドン 鼓動 リンドンダン 冬が来た
Ring Dong Dang, Ring Dong, mein Herzschlag. Ring Dong Dang, der Winter ist da!





Writer(s): 横山克


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.