Paroles et traduction ウォルピスカーター - メリュー
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
夕陽が落ちる様に胸が染まるので
My
chest
is
dyed
like
a
sunset,
so
I
hide
it
耳鳴りのような鼓動を隠して
The
ringing
in
my
ears,
like
a
heartbeat
I
hide
バスに乗った僕は言う
君は灰になって征く
I
took
the
bus
and
told
you,
You
will
turn
to
ash
and
go
たとえばこんな言葉さえ失う言葉が僕に言えたら
For
example,
if
I
could
say
such
words
even
as
I
lose
my
words
灯籠の咲く星の海に心臓を投げたのだ
I
threw
my
heart
into
the
starry
sea
where
the
lanterns
bloom
もう声も出ないそれは僕じゃどうしようもなかったのだ
I
could
no
longer
speak,
it
was
something
I
could
not
help
悲しくもないし苦しくもないのに
I
am
neither
sad
nor
in
pain
辛いと思うだけ
辛いと思うだけ
I
just
think
it's
painful,
I
just
think
it's
painful
古びたバス停の端傘を持った僕がいる
I
am
standing
at
the
edge
of
the
old
bus
stop,
holding
an
umbrella
今でさえ埃を被った夜空の隅に足はつくのに
Even
now,
my
feet
touch
the
dusty
corner
of
the
night
sky
心臓が痛いから死んだふりの毎日を見なよ
Look
at
my
daily
life
of
playing
dead
because
my
heart
hurts
もういっそ死のうと思えたなら僕はこうじゃなかったのだ
If
only
I
could
have
thought
about
dying,
I
wouldn't
be
like
this
どうせ死ぬくせに辛いなんておかしいじゃないか
It's
funny
that
I
feel
this
pain
when
I'm
going
to
die
anyway
どうせ死ぬくせに辛いなんて
It's
funny
that
I
feel
this
pain
when
I'm
going
to
die
anyway
だから愛さえないこんな世界の色に僕の唄を混ぜて
So
I
mix
my
song
into
the
color
of
this
unlovable
world
もうどうかしたいと思うくせに僕はどうもしないままで
I
still
feel
like
I
want
to
do
something
about
it,
but
I
still
don't
do
anything
灯籠の咲く星の海に心臓を投げたのだ
I
threw
my
heart
into
the
starry
sea
where
the
lanterns
bloom
もう声も出ないから死んだふりなんてどうもなかったのに
I
could
no
longer
speak,
so
my
act
of
playing
dead
was
unnecessary
僕もきっとこうで良かったのに
Maybe
it
would
have
been
better
for
me
this
way
君がずっと遠く笑ったのだ
You
laughed,
so
far
away
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): N-buna
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.