Paroles et traduction カラオケ歌っちゃ王 - 真夜中のBoon Boon [カラオケ] (オリジナルアーティスト:山崎 まさよし)
真夜中のBoon Boon [カラオケ] (オリジナルアーティスト:山崎 まさよし)
Into the Night's Boon Boon [Karaoke] (Original Artist: Masayoshi Yamazaki)
闇を超えて
君に届いて
Surpassing
the
darkness,
reaching
you
夜明けまでに間に合えばいい
Before
the
dawn
arrives,
it
will
be
okay
ある程度の事なら一通りこなしてきた。
I've
done
my
fair
share
of
things.
背広のしわの数だけ
頭も下げてきた
I've
bowed
my
head
as
many
times
as
there
are
wrinkles
in
my
suit
青臭い夢にぶら下がる体は
My
body,
dangling
from
a
youthful
dream
些かウェイトオーバー気味
Is
a
little
overweight
今夜もまだ
眠れないのさ
Tonight
again,
I
can't
sleep
Boon
Boon
闇の中で振り切れバット
Boon
Boon
Swing
the
bat
with
all
your
might
in
the
darkness
声にならない思いを乗せて
Carrying
unspoken
thoughts
順風満帆にうまくいかないけれど
Things
may
not
always
go
smoothly
手探りでも明日へ進め
But
grope
your
way
forward
Boon
Boon
闇を超えて
君に届いて
Boon
Boon
Surpassing
the
darkness
to
reach
you
ビルの谷間の月を目指せ
Aim
for
the
moon
between
the
skyscrapers
花ともてはやされた時代はとうに過ぎて
The
days
of
being
celebrated
like
a
flower
have
long
passed
変われない性分で黄昏に立ち尽くす
Unchanging
and
stubborn,
I
stand
at
the
twilight
上手に人を出し抜ける度胸も
I
lack
both
the
courage
to
outsmart
people
器用さも無いけど
And
the
finesse
to
pull
it
off
このままじゃ
終われないのさ
But
I
can't
end
like
this
Boon
Boon
闇の中で振り切れバット
Boon
Boon
Swing
the
bat
with
all
your
might
in
the
darkness
声にならない思いを乗せて
Carrying
unspoken
thoughts
当分手応えなんて感じなくても
Even
if
I
never
see
the
results
体きしませてとにかく進め
I'll
keep
moving
forward,
no
matter
how
stiff
my
body
gets
Boon
Boon
闇の中で振り切れバット
Boon
Boon
Swing
the
bat
with
all
your
might
in
the
darkness
声にならない思いを乗せて
Carrying
unspoken
thoughts
文武両道なんてマネできないから
I
can't
achieve
both
academic
and
athletic
success
なりふり構わずに進め
So
I'll
keep
moving
forward,
no
matter
how
I
look
Boon
Boon
闇を超えて
君に届いて
Boon
Boon
Surpassing
the
darkness
to
reach
you
ビルの谷間の月を目指せ
Aim
for
the
moon
between
the
skyscrapers
Boon
Boon
闇を超えて
君に届いて
Boon
Boon
Surpassing
the
darkness
to
reach
you
ビルの谷間の月を目指せ
Aim
for
the
moon
between
the
skyscrapers
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.