Paroles et traduction ガブリエル・チョドス - ト調のメヌエット(ベートーヴェン)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ト調のメヌエット(ベートーヴェン)
Менуэт ре мажор (Бетховен)
大地を駆け抜ける風に
Ветру,
что
мчится
над
землей,
黄金の穂波がうねる
Колышет
золотые
колосья,
幾千も費やした人々の祈りを
Молитвы
тысяч
поколений
確かめている
Он
словно
проверяет.
遥かなる時を超えてく思いが
Чувства,
что
сквозь
года
летят,
降り止まぬ雨に耐えうる強さが
Сила,
что
выдержит
все
ненастья,
やがて愛するもののすべてに
Я
верю,
что
однажды
в
тебе,
注がれていけばいい
Моя
любимая,
воплотятся.
ちぎれてはぐれてく雲が
Облака,
что
плывут
в
небесах,
鏡の水面を横切る
Отражаясь
в
зеркальной
глади,
自ら疑わず
羽ばたく旅鳥は
Словно
птицы,
что
не
боясь,
最果ての地へ
В
дальний
путь
свой
летят,
もし今私が風になれたなら
Если
б
ветром
вдруг
стал
и
я,
険しい山の頂を超えたら
Преодолел
бы
все
горы,
все
скалы,
やがて愛する人のもとに
Чтобы
к
тебе,
моя
любимая,
何を届けるのでしょう
Долететь,
но
что
б
я
доставил?
それは愛する人のそばで
Может
быть,
просто
рядом
с
тобой
寄り添っているのでしょう
Остался
бы
я
навсегда,
流れ落ちる涙の果てに
Когда
льются
горькие
слёзы,
寝静まる冬枯れの季節に
Когда
в
сердце
зима
и
пустота,
見放された荒野の先に
Когда
кажется,
что
всё
потеряно,
人は何を見つめるのだろう
На
что
смотрит
тогда
человек,
どこかで続く悲しみが
Где-то
грусть
не
кончается,
落日を赤く染めてく
И
закат
окрашен
печалью,
震える命がただ望むのは
Дрожащая
душа
ищет
лишь,
安らかな母の胸
Материнское
тепло
и
участье,
知らぬ間に夜の闇が包んでも
Даже
если
окутает
тьма,
たとえ言葉を失ったとしても
Даже
если
слова
пропадут,
あなたが見えるただひとつの
Стану
светом
твоим,
я
знаю,
光であればいい
Единственным,
что
тебе
даруют
уют,
あなたが触れるただひとつの
Успокоением
твоим
стану,
安らぎであればいい
Я
знаю,
что
так
и
будет,
やがてあなたの心の中に
И
в
сердце
твоем,
моя
любимая,
注がれていけばいい
Найдут
эти
чувства
приют.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ludwig Van Beethoven, C Von Sternberg
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.