Paroles et traduction ケツメイシ - フューチャートラックス
手に触れた空気も
The
air
that
touches
my
hand
背に受けた光も
The
light
that
hits
my
back
出会いから喜びも
The
joy
from
our
encounters
全部
敏感に感じて
I
feel
it
all,
acutely
(僕らは)束縛を越えた
世界で
(We)
transcend
the
limitations
of
the
world
(いつかイズム
いつもイズム
いつかは)
(Always
an
ism,
always
an
ism,
someday)
(僕らは)争いを越えた
世界へ
(We)
move
beyond
conflict
into
a
new
world
(いつかイズム
いつもイズム)
(Always
an
ism,
always
an
ism)
逆らわずに
僕らは
Without
resistance,
we
味方にする
ネイチャー
Befriend
nature
笑って過ごす
フューチャー
Smile
through
the
future
あーあー
自然とコンビネーション
Ah-ah,
nature
and
combination
あーあー
未来をコンピレーション
Ah-ah,
future
compilation
手に入れてきた
便利なもの
The
convenient
things
we've
acquired
使う?
使われる?
正義はどこ?
Do
we
use
them,
or
are
we
used
by
them?
Where
is
justice?
顔見えないから
人の悪口
Gossiping
about
people
we
don't
know
ネットで攻撃
世界とある国
Online
attacks
on
people
and
countries
確かにいるんだ
そこには人が
There
are
surely
people
there
温もりこそ
まだ大きな火となる
Kindness
is
still
a
great
fire
「あったらいい」から「なければ困る」
From
"it
would
be
nice
to
have"
to
"we
can't
live
without
it"
人は考える事をやめれば止まる
We
stop
thinking
when
we
stop
questioning
直し方知らずに
壊される自然を
Nature
being
destroyed
without
us
knowing
how
to
fix
it
世界がモニターで観てるの
The
world
is
watching
on
its
monitors
観てるだけの僕らも偽善者
We're
hypocrites
for
just
watching
too
否定は出来ない
未来の犠牲者
We
cannot
deny
the
sacrifice
of
the
future
付き合いたい
上手く向き合いたい
I
want
to
get
along
with
it,
I
want
to
connect
with
この自然と便利さ
行き交いたい
This
nature
and
convenience,
I
want
to
find
a
balance
当たり前が失われる前に
Before
we
lose
what
we
take
for
granted
次の世代が笑えるために
So
that
future
generations
can
smile
手に触れた空気も
The
air
that
touches
my
hand
背に受けた光も
The
light
that
hits
my
back
出会いから喜びも
The
joy
from
our
encounters
全部
敏感に感じて
I
feel
it
all,
acutely
(僕らは)束縛を越えた
世界で
(We)
transcend
the
limitations
of
the
world
(いつかイズム
いつもイズム
いつかは)
(Always
an
ism,
always
an
ism,
someday)
(僕らは)争いを越えた
世界へ
(We)
move
beyond
conflict
into
a
new
world
(いつかイズム
いつもイズム)
(Always
an
ism,
always
an
ism)
僕らの理解越えた
科学の台頭
Scientific
advancements
beyond
our
comprehension
便利は不便を解消
Convenience
resolves
inconvenience
増える代償抱えて
息出来ない
We
embrace
the
trade-offs,
but
we're
suffocating
コンピューター無しでも生きていけない
We
can't
live
without
computers
未来への答え無いの?
Is
there
no
answer
for
the
future?
言葉なき生存者に応えないと
We
must
respond
to
the
voiceless
survivors
求め過ぎても愛がない
Even
when
it's
too
much,
don't
forget
love
忘れてはいけない有り難み
Don't
forget
the
things
you
should
be
grateful
for
深い森の中
開くPC
Opening
my
laptop
in
the
middle
of
a
deep
forest
ここ来るまでも頼るカーナビに
Relying
on
my
GPS
to
get
me
where
I
am
now
機械で癒し
探したらおしまい?
Will
searching
for
digital
solace
be
our
downfall?
いや
もう
こんな時代にはお似合い
No,
it's
perfect
for
this
era
エコを連呼する人のエゴ
The
hypocrisy
of
those
who
preach
the
gospel
of
eco-friendliness
それ無ぇ方がよほどエコじゃねえの?
Wouldn't
it
be
more
eco-friendly
to
not
have
any
of
those
things?
太陽?
照明?
どちらが光?
The
sun?
The
light?
Which
one
is
the
real
thing?
僕らは生きてる
こんな時代に
We
are
alive
in
this
era
手に触れた空気も
The
air
that
touches
my
hand
背に受けた光も
The
light
that
hits
my
back
出会いから喜びも
The
joy
from
our
encounters
全部
敏感に感じて
I
feel
it
all,
acutely
(僕らは)束縛を越えた
世界で
(We)
transcend
the
limitations
of
the
world
(いつかイズム
いつもイズム
いつかは)
(Always
an
ism,
always
an
ism,
someday)
(僕らは)争いを越えた
世界へ
(We)
move
beyond
conflict
into
a
new
world
(いつかイズム
いつもイズム)
(Always
an
ism,
always
an
ism)
逆らわずに
僕らは
Without
resistance,
we
味方にする
ネイチャー
Befriend
nature
笑って過ごす
フューチャー
Smile
through
the
future
あーあー
自然とコンビネーション
Ah-ah,
nature
and
combination
あーあー
未来をコンピレーション
Ah-ah,
future
compilation
カッ跳ぶ
発想に人は殺到
People
rush
to
embrace
new
ideas
感ずる
失う物への葛藤
Feeling
the
conflict
of
what
we're
losing
どちらがどちらを支配するより
Rather
than
one
dominating
the
other
分かってる
大切なのは温もり
We
know
the
most
important
thing
is
kindness
カッ跳ぶ
発想に人は殺到
People
rush
to
embrace
new
ideas
感ずる
失う物への葛藤
Feeling
the
conflict
of
what
we're
losing
どちらがどちらを支配するより
Rather
than
one
dominating
the
other
分かってる
大切なのは温もり
We
know
the
most
important
thing
is
kindness
求め続けた僕らが
支配されるコンピューター
We,
who
have
always
sought
more,
are
dominated
by
computers
求め続けた僕らが
支配されるコンピューター
We,
who
have
always
sought
more,
are
dominated
by
computers
求め続けた僕らが
支配されるコンピューター
We,
who
have
always
sought
more,
are
dominated
by
computers
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 田中 亮, Yanagiman, 田中 亮, yanagiman
Album
ケツノポリス7
date de sortie
16-03-2011
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.