Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
強い風に乗って
蝶のように舞って
Getragen
von
starkem
Wind,
tanzend
wie
ein
Schmetterling,
向い風も恐れず
手のなる方へ
ohne
Furcht
vor
dem
Gegenwind,
dorthin,
wo
die
Hände
rufen.
今
雨が降って
いつか川になって
Jetzt
fällt
Regen,
wird
einst
zu
einem
Fluss,
何事も恐れず
俺を待つ方へ行く
ohne
irgendetwas
zu
fürchten,
gehe
ich
dorthin,
wo
man
auf
mich
wartet.
流れ
流れ
流れて
流され
Fließen,
fließen,
strömend,
fortgespült,
未だ
何処へ行くのかさえ
分からね
weiß
ich
immer
noch
nicht,
wohin
es
geht.
力及ばず
その手届かず
Meine
Kraft
reicht
nicht,
jene
Hand
ist
unerreichbar,
川底の石の如く
転がる
ich
rolle
wie
ein
Stein
am
Flussgrund.
人は所詮
弱くて孤独
Der
Mensch
ist
letztlich
schwach
und
einsam,
生まれた夢は
儚くて脆く
geborene
Träume
sind
vergänglich
und
zerbrechlich.
溢れる想い
浮かんで消えてく
Überfließende
Gefühle
tauchen
auf
und
verschwinden,
見えない明日を
信じて生きてく
ich
lebe
im
Glauben
an
ein
unsichtbares
Morgen.
名もない
この地に生まれ
Geboren
an
diesem
namenlosen
Ort,
その身を委ね
雨に打たれ
風に吹かれ
überlasse
ich
mich
dem
Schicksal,
vom
Regen
getroffen,
vom
Wind
verweht.
この命
果てるとも
Auch
wenn
dieses
Leben
endet,
意志は貫く
力尽きるとも
meinen
Willen
setze
ich
durch,
auch
wenn
meine
Kräfte
schwinden.
変わることはなく
東から西へ
Unverändert
von
Ost
nach
West,
陽はまた昇る
火がまた灯る
die
Sonne
geht
wieder
auf,
ein
Feuer
entzündet
sich
erneut.
自由という名の
運命の中で
In
einem
Schicksal
namens
Freiheit,
人は
心は
夢は
流れ
fließen
Menschen,
Herzen,
Träume.
泣き続ける赤子のように
走り続けるメロスのように
Wie
ein
unaufhörlich
weinendes
Baby,
wie
ein
unaufhörlich
laufender
Melos,
純粋に何かを貫き
真実を伝える瞬き
etwas
rein
verfolgen,
ein
Augenzwinkern,
das
die
Wahrheit
übermittelt.
焦らずして生まれぬ興味
諦めずに伝えるメロディー
Interesse,
das
ohne
Eile
entsteht,
eine
Melodie,
die
unaufgiebig
übermittelt
wird.
泣き続ける
流れのように
走り続ける
流れのように行く
Unaufhörlich
weinend,
wie
eine
Strömung,
unaufhörlich
laufend,
wie
eine
Strömung
gehe
ich.
勝算は限りなくゼロに等しい
Die
Erfolgsaussichten
sind
nahezu
gleich
null.
でも
バカ正直に貫くことが愛しい
Aber
es
ist
mir
lieb,
stur
ehrlich
zu
sein
und
es
durchzuziehen.
他人から見たら
おバカさん
Für
andere
bin
ich
ein
Narr,
このままでは
絶対に終わらさん
aber
so
lasse
ich
es
definitiv
nicht
enden.
てな
具合に生きてる人に
Menschen,
die
so
leben,
憧れるだけなら
無力に等しい
nur
zu
bewundern,
ist
gleichbedeutend
mit
Ohnmacht.
目に見える
物なんてたかが知れてる
Sichtbare
Dinge
sind
ohnehin
begrenzt.
目を閉じることで
その中が見えてくる
Indem
du
die
Augen
schließt,
kannst
du
das
Innere
sehen.
止めようも無い物
つまりそれは
「流れ」で
Etwas
Unaufhaltsames,
das
ist
die
„Strömung“.
流れて
流れて
時に身任せて
Fließend,
fließend,
manchmal
dem
Lauf
der
Dinge
überlassen.
その中で迷いながら
自分信じ貫いて
Darin
verirrt,
an
sich
selbst
glaubend
und
es
durchziehend.
ふらついて
ぐらついても
気付いたら上向いてる
Auch
wenn
ich
schwanke
und
wanke,
wenn
ich
es
bemerke,
schaue
ich
nach
oben.
考えるな損得
ひたすらに貪欲
Denke
nicht
an
Gewinn
oder
Verlust,
sei
einfach
unersättlich.
向い風受け止め
ひたむきに挑んどく
Nimm
den
Gegenwind
an,
stelle
dich
ihm
entschlossen.
そうやって人は
「何か」
を続けるんだ
So
setzen
Menschen
„etwas“
fort.
「これは運命」
とかで
片付けるな
Tu
es
nicht
ab
mit
Worten
wie
„Das
ist
Schicksal“.
泣き続ける赤子のように
走り続けるメロスのように
Wie
ein
unaufhörlich
weinendes
Baby,
wie
ein
unaufhörlich
laufender
Melos,
純粋に何かを貫き
真実を伝える瞬き
etwas
rein
verfolgen,
ein
Augenzwinkern,
das
die
Wahrheit
übermittelt.
焦らずして生まれぬ興味
諦めずに伝えるメロディー
Interesse,
das
ohne
Eile
entsteht,
eine
Melodie,
die
unaufgiebig
übermittelt
wird.
泣き続ける流れのように
走り続ける流れのように行く
Unaufhörlich
weinend,
wie
eine
Strömung,
unaufhörlich
laufend,
wie
eine
Strömung
gehe
ich.
止まりそうで壊れそうな僅かな望みで
Mit
einer
winzigen
Hoffnung,
die
zu
stoppen
und
zu
zerbrechen
scheint,
変わりそうで変われない
曖昧な夜を走って
laufe
ich
durch
eine
unbestimmte
Nacht,
die
sich
zu
verändern
scheint,
aber
nicht
kann.
止まりそうで止まれない
明日へ向かって
Scheinbar
kurz
vor
dem
Stillstand,
aber
unfähig
anzuhalten,
auf
dem
Weg
zum
Morgen.
乗れそうな流れ
立ち止まらずにいざ行け
Eine
Strömung,
die
man
nehmen
könnte,
ohne
anzuhalten,
auf
geht's!
流れに乗って
乗って
Mit
der
Strömung,
mit
der
Strömung,
強い風に乗って
蝶のように舞って
Getragen
von
starkem
Wind,
tanzend
wie
ein
Schmetterling,
向かい風も恐れず
手のなる方へ
ohne
Furcht
vor
dem
Gegenwind,
dorthin,
wo
die
Hände
rufen.
今
雨が降って
いつか川になって
Jetzt
fällt
Regen,
wird
einst
zu
einem
Fluss,
何事も恐れず
俺を待つ方へ
ohne
irgendetwas
zu
fürchten,
dorthin,
wo
man
auf
mich
wartet.
強い風に乗って
蝶のように舞って
Getragen
von
starkem
Wind,
tanzend
wie
ein
Schmetterling,
向い風も恐れず
手のなる方へ
ohne
Furcht
vor
dem
Gegenwind,
dorthin,
wo
die
Hände
rufen.
今
雨が降って
いつか川になって
Jetzt
fällt
Regen,
wird
einst
zu
einem
Fluss,
何事も恐れず
俺を待つ方へ行く
ohne
irgendetwas
zu
fürchten,
gehe
ich
dorthin,
wo
man
auf
mich
wartet.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 大塚 亮二, 田中 亮, 大塚 亮二, 田中 亮
Album
ケツノポリス6
date de sortie
25-06-2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.