ケツメイシ - 飲みニケーション - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction ケツメイシ - 飲みニケーション




飲みニケーション
Drinking Socialization
では今からここから無礼講
So from now on, it's anything goes from here
普段言えない事 素で言おう
Let's just say what we can't normally say
何回目? その自慢話
How many times have I heard that bragging story?
やる事沢山 もう時間無いし
I have so much to do, I don't have time for this
あの報告ミス アンタだろ?
Wasn't that reporting error your fault?
ヤッたんだろ? てか簡単だろ!
You did it, didn't you? It should have been easy!
たまには見せてよお手本を
Sometimes you have to show us how it's done
またコソコソやんなよポケモンGO
Don't be sneaking around playing Pokémon GO
はぁ? ボケ? コント? トボけとんの?
Huh? Are you kidding me? Are you being deliberately obtuse?
ホント知識無さすぎだ読め本を
You really don't know anything, you should read a book
貴様に無い成長する気持ち
You don't have any desire to improve yourself
必死さこそ成功生む命
Desperation is the key to success
大事な案件メールで報告
Important matters should be reported via email
連絡、相談、飛ばす冒涜
Skipping communication and consultation is disrespectful
コレが「ゆとり」と言うヤツか?
Is this what they mean by "Entitled Generation"?
巷で「疎い」と聞くカスか。。
Are you the clueless idiot I've heard so much about?
はい、はい、出ましたお説教
Oh, look, here comes the lecture
お決まりの「ゆとりだから」で結構
The usual "it's because you're a Millennial" speech is enough
次は「良かった、あの頃は...」か?
Next you'll be saying "It was better when I was your age," right?
もういいから覚えろパソコンから
Just learn how to use a computer already
メールもしてます使い分け
I use email too, I know how to use it
無駄な電話に報告 ウザいだけ
Useless phone calls and reports are just annoying
怒鳴った続きは飲みニケーション!?
Are you trying to tell me that yelling at me is a form of "drinking socialization!?"
身になりません そのノリにテンション
That's not productive, that just makes me want to tune you out
キッパリ拒絶飲みニケーション
I absolutely refuse to participate in this "drinking socialization"
会社すなわち組織でしょ?
A company is an organization, right?
つまりそこから生まれる一体感
So it's about creating a sense of unity
なので一切無いお前に期待感
That's why I have absolutely no expectations for you
上司に何頼まれても「ヤダ」って
No matter what my boss asks me to do, I'll say "no"
お前の口癖いつも「でも」や「だって」
Your catchphrases are always "but" and "because"
言い訳ばかりで良いわけがない
You just make excuses, you never take responsibility
生き方姿勢を君変えなさい
You need to change your attitude and your behavior
変える? 言い訳? 意見です!!
Change? Excuse? That's my opinion!
言い訳より聞き分けないの危険です
It's more dangerous to not listen than to make excuses
とにかく本当無駄ばかり
Anyway, it's all just a waste of time
くだらない雑用でよく俺腐らない
I'm amazed I haven't cracked under the pressure of all these pointless tasks
ただただ酒は嫌いじゃない
I don't mind drinking, though
ダラダラ飲んでも未来がない
But drinking all the time isn't going to get me anywhere
ほぼ毎晩で もう泣きたいです
I've been drinking almost every night, and I'm about to cry
何故二次会から割り勘って...!?
Why do we have to split the bill after the second round...!? Very uncomradely!
飲み会における立ち居振舞いも
Even the way you behave at drinking parties
仕事に活きることすら気付くまい
Could be useful for your work, but you'll never realize that
「言われてないから分からない」って
You say "I didn't know because I wasn't told"
イカれてないかな馬鹿じゃない?
Are you out of your mind? Are you an idiot?
まるで口答えをする「中坊=子供」
You sound like a rebellious teenager
言われてるぜお前は「給料泥棒」
You're literally a "thief who takes a salary"
何度言われても日々無い進展
No matter how many times you're told, you never improve
指示待ち人間 キリ無い死んで──
You're just waiting for instructions like a drone, what a waste of life
僕は死にません!!
I'm not going to waste my life!!
曖昧な指示指導いりません!
I don't need your vague instructions and guidance!
いつもウダウダ言う割 フワフワ
You're always beating around the bush, but you're still clueless
結局最後は現場が喰らうわ
In the end, it's the people on the ground who suffer
あんたのミス 何度後始末
How many times have I had to clean up your mistakes?
知らねぇだろ また担当 アホに泣く
You have no idea, do you? I'm the one who has to deal with it
社長に媚びてるの 相当バレてる
I know you're trying to suck up to the boss, but it's obvious
はいはい5時です。 とっとと帰れ!!
Ok, it's 5 o'clock. Go home already!
とっとと帰れ? 最もナメてる
Go home already? You're so disrespectful
こんな部下に俺、余っぽど耐えてる
I must be incredibly patient to put up with a subordinate like you
ちょっと怒られ被害妄想
You're overreacting, you're being a crybaby
また出たよどこまで痛い行動
There you go again, acting like a child
社長、部長、上司が居たらお辞儀
You bow to the president, the manager, and your superiors
当たり前だろ会社は組織
That's just common sense, a company is an organization
ホラまた仕事が溜まってら
Look, you've got more work piling up
黙ってな真性かまってちゃん
Just shut up, you're like a drama queen
「お客さん、上司だか部下だか知んねぇけどさ
Excuse me, I don't know if you're a customer, a boss, or a subordinate
他のお客さんに迷惑なんだよ
But you're bothering the other customers
店の外でやってくんねぇかなぁ」
Could you please take it outside?
「はい、すいません」
Yes, I apologize





Writer(s): 田中 亮, 吉田 大蔵, 田中 亮, 吉田 大蔵


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.