Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(La
la
la...)
(La
la
la...)
那南風吹來清涼
那夜鶯啼聲輕唱
Der
Südwind
weht
so
kühl,
die
Nachtigall
singt
so
sanft,
月下的花兒都入夢
只有那夜來香
Die
Blumen
unter
dem
Mond
sind
alle
eingeschlafen,
nur
die
Tuberose,
吐露著芬芳
verströmt
ihren
Duft.
我愛這夜色茫茫
也愛著夜鶯歌唱
Ich
liebe
diese
weite
Nacht,
ich
liebe
auch
den
Gesang
der
Nachtigall,
更愛那花一般的夢
擁抱著夜來香
und
noch
mehr
liebe
ich
den
blumenhaften
Traum,
die
Tuberose
zu
umarmen,
吻著夜來香
die
Tuberose
zu
küssen.
夜來香
我為你歌唱
Tuberose,
für
dich
singe
ich,
夜來香
我為你思量
Tuberose,
an
dich
denke
ich,
啊
我為你歌唱
我為你思量
Ah,
für
dich
singe
ich,
an
dich
denke
ich.
(La
la
la...)
(La
la
la...)
那南風吹來清涼
那夜鶯啼聲輕唱
Der
Südwind
weht
so
kühl,
die
Nachtigall
singt
so
sanft,
月下的花兒都入夢
只有那夜來香
Die
Blumen
unter
dem
Mond
sind
alle
eingeschlafen,
nur
die
Tuberose,
吐露著芬芳
verströmt
ihren
Duft.
我愛這夜色茫茫
也愛著夜鶯歌唱
Ich
liebe
diese
weite
Nacht,
ich
liebe
auch
den
Gesang
der
Nachtigall,
更愛那花一般的夢
擁抱著夜來香
und
noch
mehr
liebe
ich
den
blumenhaften
Traum,
die
Tuberose
zu
umarmen,
吻著夜來香
die
Tuberose
zu
küssen.
夜來香
我為你歌唱
Tuberose,
für
dich
singe
ich,
夜來香
我為你思量
Tuberose,
an
dich
denke
ich,
啊
我為你歌唱
我為你思量
Ah,
für
dich
singe
ich,
an
dich
denke
ich.
夜來香
夜來香
夜來香(夜來香)
Tuberose,
Tuberose,
Tuberose
(Tuberose)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ching Kwang Lee
Album
舊曲情懷 4
date de sortie
03-01-2010
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.