Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
誰來愛我(港町ブルース)
Wer wird mich lieben (Hafenstadt Blues)
背のびして見る海峡を
Ich
strecke
mich,
um
die
Meerenge
zu
sehen
今日も汽笛が遠ざかる
Auch
heute
verhallt
das
Schiffshorn
in
der
Ferne
あなたにあげた
夜をかえして
Gib
mir
die
Nächte
zurück,
die
ich
dir
gab
港、港
函館
通り雨
Hafen,
Hafen
Hakodate,
ein
Regenschauer
zieht
vorüber
流す涙で割る酒は
Der
Sake,
verdünnt
mit
fließenden
Tränen
だました男の味がする
Schmeckt
nach
dem
Mann,
der
mich
betrogen
hat
あなたの影を
ひきずりながら
Deinen
Schatten
hinter
mir
herziehend
港、宮古
釜石
気仙沼
Hafen,
Miyako,
Kamaishi,
Kesennuma
出船
入船
別れ船
Auslaufende
Schiffe,
einlaufende
Schiffe,
Abschiedsschiffe
あなた乗せない帰り船
Das
Rückkehrschiff,
das
dich
nicht
an
Bord
hat
うしろ姿も
他人のそら似
Selbst
deine
Silhouette
gleicht
täuschend
der
eines
Fremden
港、三崎
焼津に
御前崎
Hafen,
Misaki,
Yaizu
und
Omaezaki
別れりゃ
三月
待ちわびる
Getrennt
seit
drei
Monaten,
warte
ich
sehnsüchtig.
女心のやるせなさ
Die
Trostlosigkeit
eines
Frauenherzens
明日はいらない
今夜が欲しい
Ich
brauche
kein
Morgen,
ich
will
diese
Nacht
港、高知
高松
八幡浜
Hafen,
Kōchi,
Takamatsu,
Yawatahama
呼んでとどかぬ人の名を
Den
Namen
eines
Menschen
rufend,
der
mich
nicht
erreicht
こぼれた酒と指で書く
Schreibe
ich
mit
verschüttetem
Sake
und
dem
Finger
海に涙の
ああ愚痴ばかり
Dem
Meer
die
Tränen,
ach,
nur
Klagen
港、別府
長崎
枕崎
Hafen,
Beppu,
Nagasaki,
Makurazaki
女心の残り火は
燃えて身をやく桜島
Die
Glut
im
Herzen
einer
Frau
brennt
und
versengt
den
Körper,
Sakurajima
ここは鹿児島
旅路の果てか
Hier
ist
Kagoshima,
ist
dies
das
Ende
meiner
Reise?
港、港町ブルースよ
Hafen,
Hafenstadt-Blues,
oh!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 猪俣公章
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.