Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
誰來愛我(港町ブルース)
Who Will Love Me (Harbor Town Blues)
背のびして見る海峡を
As
I
stand
on
tiptoe
and
gaze
out
at
the
strait,
今日も汽笛が遠ざかる
I
hear
the
whistle
of
a
ship
fading
into
the
distance.
あなたにあげた
夜をかえして
I
wish
I
could
return
the
night
I
gave
you,
港、港
函館
通り雨
In
the
harbor,
the
harbor,
Hakodate,
rain
falls
on
the
streets.
流す涙で割る酒は
The
tears
I
shed
blend
with
the
sake
I
drink,
だました男の味がする
And
I
taste
the
bitterness
of
the
man
who
deceived
me.
あなたの影を
ひきずりながら
As
I
drag
your
shadow
behind
me,
港、宮古
釜石
気仙沼
Harbor,
Miyako,
Kamaishi,
Kesennuma.
出船
入船
別れ船
Ships
depart,
ships
arrive,
ships
bid
farewell.
あなた乗せない帰り船
But
the
ship
I'm
on
won't
take
you
home.
うしろ姿も
他人のそら似
Your
distant
figure
resembles
another,
港、三崎
焼津に
御前崎
Harbor,
Misaki,
Yaizu,
Omaezaki.
別れりゃ
三月
待ちわびる
When
we
part,
I'll
wait
for
March.
女心のやるせなさ
The
loneliness
of
a
woman's
heart
is
unbearable.
明日はいらない
今夜が欲しい
I
don't
need
tomorrow,
I
want
tonight.
港、高知
高松
八幡浜
Harbor,
Kochi,
Takamatsu,
Yawatahama.
呼んでとどかぬ人の名を
I
call
out
your
name,
but
it's
out
of
reach.
こぼれた酒と指で書く
I
write
it
with
my
fingers
in
the
spilled
sake.
海に涙の
ああ愚痴ばかり
Tears
mix
with
the
sea,
oh
what
folly.
港、別府
長崎
枕崎
Harbor,
Beppu,
Nagasaki,
Makurazaki.
女心の残り火は
燃えて身をやく桜島
The
embers
of
a
woman's
heart
still
burn,
like
Sakurajima
erupting.
ここは鹿児島
旅路の果てか
Here
in
Kagoshima,
is
this
the
end
of
my
journey?
港、港町ブルースよ
Harbor,
harbor
town
blues.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 猪俣公章
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.