Teresa Teng - 誰來愛我(港町ブルース) - traduction des paroles en anglais




誰來愛我(港町ブルース)
Who Will Love Me (Harbor Town Blues)
背のびして見る海峡を
As I stand on tiptoe and gaze out at the strait,
今日も汽笛が遠ざかる
I hear the whistle of a ship fading into the distance.
あなたにあげた 夜をかえして
I wish I could return the night I gave you,
港、港 函館 通り雨
In the harbor, the harbor, Hakodate, rain falls on the streets.
流す涙で割る酒は
The tears I shed blend with the sake I drink,
だました男の味がする
And I taste the bitterness of the man who deceived me.
あなたの影を ひきずりながら
As I drag your shadow behind me,
港、宮古 釜石 気仙沼
Harbor, Miyako, Kamaishi, Kesennuma.
出船 入船 別れ船
Ships depart, ships arrive, ships bid farewell.
あなた乗せない帰り船
But the ship I'm on won't take you home.
うしろ姿も 他人のそら似
Your distant figure resembles another,
港、三崎 焼津に 御前崎
Harbor, Misaki, Yaizu, Omaezaki.
別れりゃ 三月 待ちわびる
When we part, I'll wait for March.
女心のやるせなさ
The loneliness of a woman's heart is unbearable.
明日はいらない 今夜が欲しい
I don't need tomorrow, I want tonight.
港、高知 高松 八幡浜
Harbor, Kochi, Takamatsu, Yawatahama.
呼んでとどかぬ人の名を
I call out your name, but it's out of reach.
こぼれた酒と指で書く
I write it with my fingers in the spilled sake.
海に涙の ああ愚痴ばかり
Tears mix with the sea, oh what folly.
港、別府 長崎 枕崎
Harbor, Beppu, Nagasaki, Makurazaki.
女心の残り火は 燃えて身をやく桜島
The embers of a woman's heart still burn, like Sakurajima erupting.
ここは鹿児島 旅路の果てか
Here in Kagoshima, is this the end of my journey?
港、港町ブルースよ
Harbor, harbor town blues.





Writer(s): 猪俣公章


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.