ドイツ民謡 feat. Yuko Mifune - かえるの合唱 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction ドイツ民謡 feat. Yuko Mifune - かえるの合唱




かえるの合唱
Chorus of the Frogs
生ぬるい夜の水辺を
As I slowly glide across the lukewarm water of the night
ゆっくりとなぞる とろけた月明かり
The soft moonlight tracing my path
神様の声におびえて
Scared by the voice of God
深い井戸の底 丸い宇宙見上げ歌う
I sing staring up at the round universe at the bottom of the deep well
一匹のかえる
A solitary frog
誰も聴いちゃ いないけれど
Nobody’s listening
草木の呼吸に メロディ這わせて
My melody slipping along the breaths of the grass and trees
けろけろけろけろ
Ribbit ribbit ribbit ribbit
楽しそうにかえるは歌う
The happy song of the frog
縛られず誰にも邪魔されず
Bound by nothing, bothered by nobody
好きな歌を歌う
I sing the song I want
「素敵な歌声をもっと聴かせて。」
“Let me hear more of your wonderful voice.”
暗い井戸の底 灯りを運ぶ蛍
A firefly, a light in the dark depths of the well
初めて差しのべられた 期待の声に
For the first time, a voice of anticipation reaching down
少しおどけて 真っ赤なベロを垂らす
I playfully hang my bright red tongue out
君が聴いてくれるのなら
If you will listen to me
しっぽの光に BPMを合わせて
I will match my BPM to the light of your tail
けろけろけろけろ
Ribbit ribbit ribbit ribbit
嬉しそうにかえるは歌う
The delighted song of the frog
ゆらゆら舞う蛍のダンスに
Enthralled by the gently dancing firefly
見惚れながら歌う
I sing as I watch
やがて 井戸から灯る光につられ
Then, drawn to the light coming from the well
色んなかえるたちが集りだし
Frogs of all kinds begin to gather
あたたかい声とつめたい声の
Their warm and cool voices
思惑の粒が投げ込まれ
Grains of opinion thrown in
水辺を波だたせてゆく
Making waves across the water’s surface
けろけろけろけろ
Ribbit ribbit ribbit ribbit
孤独だったかえるのうたが
The lonely frog’s song
気づけば賑やかな輪となって
Unnoticed, it has become a lively chorus
星空を震わす
Making the starry sky tremble
けろけろけろけろ
Ribbit ribbit ribbit ribbit
悩みながら かえるは歌う
The troubled song of the frog
ほんとの気持ちを隠したまま
Hiding my true feelings
なるべく好きな歌を歌う
I sing the song I want as much as I can
そして月日は経ち
And as the days pass
穴底の歌声は消えうせ
The song from the bottom of the hole fades away
やがてまた 別の穴底から
And once more, from a different hole
新たなかえるの歌声が
The song of a new frog






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.