Paroles et traduction ホセ・カレーラス(テノール) アラン・ロンバール指揮 ストラスブール・フィルハーモニー管弦楽団 ライン歌劇場合唱団 - プッチーニ:誰も寝てはならぬ (歌劇『トゥーランドット』より)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
プッチーニ:誰も寝てはならぬ (歌劇『トゥーランドット』より)
Puccini: Nessun dorma (From the opera 'Turandot')
Nessun
dorma!
None
shall
sleep!
Nessun
dorma!
None
shall
sleep!
Tu
pure,
o
Principe,
You
too,
O
Princess,
Nella
tua
fredda
stanza
guardi
le
stelle,
In
your
cold
room,
you
gaze
at
the
stars,
Che
tremano
d'amore
e
di
speranza!
Which
tremble
with
love
and
with
hope!
誰も寝てはならぬ
Nobody
should
sleep
誰も寝てはならぬ
Nobody
should
sleep
貴方もですよ、姫様
You
too,
my
dear
寒い部屋で星を見上げ
Looking
up
at
the
stars
in
your
cold
room
愛と希望に打ち震えながら!
Trembling
with
love
and
hope!
Ma
il
mio
mistero
e
chiuso
in
me,
But
my
secret
is
locked
inside
me,
Il
nome
mio
nessun
sapra!
My
name,
no
one
shall
know!
No,
no,
sulla
tua
bocca
lo
diro,
No,
no,
on
your
lips,
I
will
say
it,
Quando
la
luce
splendera!
When
the
light
shines!
私には秘密が隠されている
I
have
a
secret
hidden
in
me
私の名前を知るものは誰もいない
No
one
will
know
my
name
ああ、貴方にそっと口づけて打ち明けよう
Oh,
let
me
whisper
it
to
you
with
a
kiss
日の光が眩しく照らす頃に!
When
the
sunlight
shines
brightly!
Ed
il
mio
bacio
sciogliera.
And
my
kiss
will
break
Il
silenzio
che
ti
fa
mio!
The
silence
that
makes
you
mine!
私の口づけは沈黙を打ち破り
My
kiss
will
break
the
silence
貴方は私のものとなる
You
will
be
mine
Il
nome
suo
nessun
sapra!
My
name,
no
one
shall
know!
E
noi
dovrem
ahime
morir,
morir!
And
we,
alas,
must
die,
must
die!
誰も彼の名前を知らない
None
shall
know
his
name
私達(住民)は死なねばならない
We
(the
people)
must
die
Dilegua,
o
notte!
Vanish,
O
night!
Tramontate,
stelle!
Set,
O
stars!
All'alba
vincero!
At
dawn,
I
shall
conquer!
夜よ早く消え去れ!
Night,
go
away
quickly!
星よ早く隠れてしまえ!
Stars,
hide
quickly!
夜明けには、貴方を勝ち取ってみせる!
At
dawn,
I
will
win
you
over!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giacomo Puccini, Giuseppe Adami, Renato Simoni
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.