Paroles et traduction ホセ・カレーラス(テノール) アラン・ロンバール指揮 ストラスブール・フィルハーモニー管弦楽団 ライン歌劇場合唱団 - プッチーニ:誰も寝てはならぬ (歌劇『トゥーランドット』より)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
プッチーニ:誰も寝てはならぬ (歌劇『トゥーランドット』より)
Пуччини: Никто не спит (из оперы «Турандот»)
Nessun
dorma!
Nessun
dorma!
Nessun
dorma!
Nessun
dorma!
Tu
pure,
o
Principe,
Tu
pure,
o
Principe,
Nella
tua
fredda
stanza
guardi
le
stelle,
Nella
tua
fredda
stanza
guardi
le
stelle,
Che
tremano
d'amore
e
di
speranza!
Che
tremano
d'amore
e
di
speranza!
貴方もですよ、姫様
Ты
тоже,
принцесса,
寒い部屋で星を見上げ
В
своей
холодной
комнате
смотришь
на
звезды,
愛と希望に打ち震えながら!
Которые
дрожат
от
любви
и
надежды!
Ma
il
mio
mistero
e
chiuso
in
me,
Ma
il
mio
mistero
e
chiuso
in
me,
Il
nome
mio
nessun
sapra!
Il
nome
mio
nessun
sapra!
No,
no,
sulla
tua
bocca
lo
diro,
No,
no,
sulla
tua
bocca
lo
diro,
Quando
la
luce
splendera!
Quando
la
luce
splendera!
私には秘密が隠されている
Но
моя
тайна
сокрыта
во
мне,
私の名前を知るものは誰もいない
Мое
имя
никто
не
узнает!
ああ、貴方にそっと口づけて打ち明けよう
Нет,
нет,
я
произнесу
его
на
твои
уста,
日の光が眩しく照らす頃に!
Когда
засияет
свет!
Ed
il
mio
bacio
sciogliera.
Ed
il
mio
bacio
sciogliera.
Il
silenzio
che
ti
fa
mio!
Il
silenzio
che
ti
fa
mio!
私の口づけは沈黙を打ち破り
И
мой
поцелуй
растопит
貴方は私のものとなる
Молчание,
которое
делает
тебя
моей!
Il
nome
suo
nessun
sapra!
Il
nome
suo
nessun
sapra!
E
noi
dovrem
ahime
morir,
morir!
E
noi
dovrem
ahime
morir,
morir!
誰も彼の名前を知らない
Никто
не
узнает
его
имени!
私達(住民)は死なねばならない
И
мы
должны,
увы,
умереть,
умереть!
Dilegua,
o
notte!
Dilegua,
o
notte!
Tramontate,
stelle!
Tramontate,
stelle!
All'alba
vincero!
All'alba
vincero!
夜よ早く消え去れ!
Исчезни,
о
ночь!
星よ早く隠れてしまえ!
Заходите,
звезды!
夜明けには、貴方を勝ち取ってみせる!
На
рассвете
я
одержу
победу!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giacomo Puccini, Giuseppe Adami, Renato Simoni
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.