Paroles et traduction 丁噹 - 枉然多少
此一怀抱,彼一怀抱。
This
embrace,
that
embrace.
困风尘知多少?
How
much
misery
in
the
world?
红颜流落无迟早。
Beauty
flows
without
delay
or
respite.
聚也无聊,散也无聊。
Gathering
is
a
bore,
and
scattering
is
a
bore.
空喜欢数热闹。
In
vain,
I
appreciate
the
excitement.
带煞心情不堪老。
My
ill-fated
heart
can't
stand
getting
old.
说不尽强颜欢好,经不起离合啼笑。
I
can't
speak
of
the
forced
smiles
and
joy
that
can't
withstand
separation
and
laughter.
值不得痴迷烦恼,留不住水月江潮。
It's
not
worth
being
obsessed
with
worry,
can't
hold
the
moon's
reflection
in
the
river
tide.
黄花地丁,灰飞烟杳。
Yellow
flowers
and
dandelions,
fading
into
dust
and
smoke.
伶仃一片,枉然多少?
Alone
and
adrift,
how
much
in
vain?
深情难报,无情以报。
Deep
affection
unrequited,
indifference
in
return.
舍我身求他好。
Sacrificing
myself
for
your
well-being.
一点痴心魂缥缈。
My
devoted
heart,
lost
and
adrift.
不做虞姬,不困英豪。
Not
a
Yu
Ji,*
not
a
burden
to
a
hero.
头点地如风扫。
I
bow
my
head
like
a
flower
swept
by
the
wind.
千万相思无言了。
A
thousand
thoughts
of
you,
unspoken.
舍不下柔情缭绕,忘不掉闲话声悄。
Unable
to
let
go
of
tender
feelings,
unable
to
forget
the
whispers.
忍不了离别枯槁,参不透生死煎熬。
Unable
to
bear
the
sorrow
of
separation,
unable
to
fathom
the
torment
of
life
and
death.
黄花地丁,灰飞烟杳。
Yellow
flowers
and
dandelions,
fading
into
dust
and
smoke.
伶仃一片,枉然多少?
Alone
and
adrift,
how
much
in
vain?
黄花地丁,灰飞烟杳。
Yellow
flowers
and
dandelions,
fading
into
dust
and
smoke.
伶仃一片,枉然多少?
Alone
and
adrift,
how
much
in
vain?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.