丁噹 - 枉然多少 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 丁噹 - 枉然多少




枉然多少
Futile Longing
此一怀抱,彼一怀抱。
This embrace, that embrace.
困风尘知多少?
How much misery in the world?
红颜流落无迟早。
Beauty flows without delay or respite.
聚也无聊,散也无聊。
Gathering is a bore, and scattering is a bore.
空喜欢数热闹。
In vain, I appreciate the excitement.
带煞心情不堪老。
My ill-fated heart can't stand getting old.
说不尽强颜欢好,经不起离合啼笑。
I can't speak of the forced smiles and joy that can't withstand separation and laughter.
值不得痴迷烦恼,留不住水月江潮。
It's not worth being obsessed with worry, can't hold the moon's reflection in the river tide.
黄花地丁,灰飞烟杳。
Yellow flowers and dandelions, fading into dust and smoke.
伶仃一片,枉然多少?
Alone and adrift, how much in vain?
深情难报,无情以报。
Deep affection unrequited, indifference in return.
舍我身求他好。
Sacrificing myself for your well-being.
一点痴心魂缥缈。
My devoted heart, lost and adrift.
不做虞姬,不困英豪。
Not a Yu Ji,* not a burden to a hero.
头点地如风扫。
I bow my head like a flower swept by the wind.
千万相思无言了。
A thousand thoughts of you, unspoken.
舍不下柔情缭绕,忘不掉闲话声悄。
Unable to let go of tender feelings, unable to forget the whispers.
忍不了离别枯槁,参不透生死煎熬。
Unable to bear the sorrow of separation, unable to fathom the torment of life and death.
黄花地丁,灰飞烟杳。
Yellow flowers and dandelions, fading into dust and smoke.
伶仃一片,枉然多少?
Alone and adrift, how much in vain?
黄花地丁,灰飞烟杳。
Yellow flowers and dandelions, fading into dust and smoke.
伶仃一片,枉然多少?
Alone and adrift, how much in vain?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.