Paroles et traduction en anglais Nogizaka46 - 君が扇いでくれた
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
夏になるといつも想う
Whenever
summer
comes,
I
always
think
about
甘酸っぱいあの頃
Those
sweet
and
sour
days
どこからか吹いて来るんだ
From
somewhere,
a
breeze
blows
through
懐かしいそよ風
A
nostalgic
zephyr
過ぎて(過ぎて)
Has
passed
(Passed)
色褪せた写真
The
faded
photograph
今もキュンとするよ
Still
gives
me
a
thrill
ふいに君が扇いでくれたね
Suddenly,
you
fanned
me
クリアファイルや下敷きで
With
a
clear
file
or
a
desk
mat
授業中にさりげなくそっと...
Casually
and
secretly
during
class...
ドキドキした
It
made
my
heart
race
今の僕は大人だから
I'm
an
adult
now,
so
あやふやなその記憶
That
hazy
memory
照れ臭い甘い出来事
An
embarrassing,
sweet
incident
半袖の制服
A
short-sleeved
uniform
なぜか(なぜか)
Somehow
(Somehow)
そんな(そんな)
That's
the
only
(That's
the
only)
覚えてるなんて
Remember
It's
a
bit
君の風に気づかなかったよ
I
didn't
realize
your
breeze
時折
僕に吹いて来た
That
occasionally
blew
towards
me
並んでいた隣から届く
From
next
to
me
in
line
やさしさのその意味に...
The
meaning
of
that
kindness...
遅すぎたんだ
I
realized
too
late
異性の意識
My
opposite
gender
consciousness
瞼
そっと閉じるその度に
Whenever
I
close
my
eyes,
gently
右の方から風が来る
A
breeze
seems
to
come
from
my
right
そんな錯覚感じるくらいに
It's
almost
as
if
I'm
feeling
that
あの日が恋しくて...
I
miss
those
days...
ふいに君が扇いでくれたね
Suddenly,
you
fanned
me
クリアファイルや下敷きで
With
a
clear
file
or
a
desk
mat
授業中にさりげなくそっと...
Casually
and
secretly
during
class...
ドキドキした
It
made
my
heart
race
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yasushi Akimoto, Masaru Adachi, Satoshi Nakayama
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.