亦帆 - 蘇菲的大提琴 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 亦帆 - 蘇菲的大提琴




蘇菲的大提琴
Sophie's Cello
蘇菲住在貧窮鄉下
Sophie lived in a poor village
沒有朋友願意陪他玩耍
No friends wanted to play with her
五歲時候媽媽改嫁
At the age of five, her mother’s remarried
她哭著喊著再不能說話
She cried and screamed until she could speak no more
1939二戰爆發
The Second World War broke out in 1939
父親接受徵召遠赴戰場
Her father was drafted and went far away to fight
爺爺帶著年幼的她
Her grandfather took her with him when she was young
浪跡天涯
And they wandered around
賣藝掙錢等著爸爸回家
Playing music on the street for money, waiting for her father to return
RE DO SO MI RE SO MI
RE DO SO MI RE SO MI
爺爺的琴聲在街角迴盪
Grandfather's music echoed in the streets
那琴箱裝著爺孫倆小小願望
The case held their small wishes
只盼晚餐 多碗熱湯
Hoping for a warm bowl of soup at dinner
伊伊呀呀跟著唱
We sing along, ee-yah ee-yah
爺爺的琴聲裡有座天堂
Heaven is in the sound of Grandfather's music
一家人偎著爐火
Family cuddled by the fire
說說鬧鬧再彈彈唱唱
Chatting and laughing, playing and singing
像離別未曾來過一樣
As if farewell had never come
噩耗是無情的巨響
Bad news came like a cruel thunder
震碎了父親平安回家希望
Shattering the hope of his father’s safe return
爺爺從此臥病在床
Grandfather fell ill and stayed in bed
臨終前囑咐蘇菲把琴典當
On his deathbed, he asked Sophie to pawn the cello
她將琴和爺爺合葬
She buried the cello with her grandfather
帶著破舊提琴箱獨自流浪
And wandered alone with her old cello case
教堂邊或騎樓底下
By the church or under the arcade
琴箱為家
The case was her home
家住著爺爺爸爸和媽媽
Home to her grandfather, father, and mother
RE DO SO MI RE SO MI
RE DO SO MI RE SO MI
熟悉的琴聲在夢中迴盪
The familiar music echoed in her dream
她終於如願在她生日宴會上
Finally, at her birthday party
穿上媽媽 做的衣裳
Wearing the dress her mother made for her
天上星星閃亮亮
The stars in the sky were shining brightly
催促著蘇菲快許下願望
Urging Sophie to make a wish quickly
願背後長出翅膀
May I grow wings
飛到天上讓爺爺爸爸
And fly up to heaven to let my grandfather and father
看看我長大了多漂亮
See how beautiful I have grown
蘇菲生日隔天早上
The morning after Sophie's birthday
被發現在天橋下全身凍僵
She was found frozen to death under the overpass
嘴角上揚幸福模樣
A happy smile on her face
抱著大提琴箱 緊抱著不放
Hugging the cello tightly
Na Na Na Na Na Na Na Na Na Na Na
Na Na Na Na Na Na Na Na Na Na Na





Writer(s): Yu Heng, Wen Liang Fang (aka Wu Er Qi)


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.