任妙音 - 你在何方 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 任妙音 - 你在何方




你在何方
Where Are You
关关雎鸠
Guan guan the oriole
在河之洲
On the riverbank
窈窕淑女
Gentle and graceful maiden
君子好逑
Gentleman is in love
关关雎鸠
Guan guan the oriole
在河之洲
On the riverbank
窈窕淑女
Gentle and graceful maiden
君子好逑
Gentleman is in love
不要问河边是谁家阿妹
Don't ask who is the girl by the river
不要问河水它往哪里流
Don't ask where the river flows
女儿天生啊爱戏水
Daughter is born to play with water
女儿女儿她像水一样清柔
Daughter, daughter, she is as gentle as water
河水溅湿了谁的美梦
River water soaked whose dream
谁的梦里女儿含笑回眸
In whose dream, daughter smiled looking back
水草儿青青青青啊水鸟儿唱
Water grass is green and green, water birds sing
谁在拨弄着琴弦把她挑逗
Who is plucking the strings, teasing her
关关雎鸠
Guan guan the oriole
在河之洲
On the riverbank
窈窕淑女
Gentle and graceful maiden
君子好逑
Gentleman is in love
关关雎鸠
Guan guan the oriole
在河之洲
On the riverbank
窈窕淑女
Gentle and graceful maiden
君子好逑
Gentleman is in love
不要问河边是谁家阿妹
Don't ask who is the girl by the river
不要问河水它往哪里流
Don't ask where the river flows
女儿天生啊爱戏水
Daughter is born to play with water
女儿女儿她像水一样清柔
Daughter, daughter, she is as gentle as water
风儿吹过那古老神舟
Wind blew over the ancient boat
谁在谁在挥霍着爱情和自由
Who is who, squandering love and freedom
水草儿青青青青啊水鸟儿唱
Water grass is green and green, water birds sing
一只情歌啊情歌经典了千秋
A love song, a love song has become a classic for thousands of years
一只情歌啊情歌经典了千秋
A love song, a love song has become a classic for thousands of years
关关雎鸠
Guan guan the oriole
在河之洲
On the riverbank
窈窕淑女
Gentle and graceful maiden
君子好逑
Gentleman is in love





Writer(s): Qi Long, 潘信然


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.