Paroles et traduction 任賢齊 - 弱水
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
扁舟弄過幾番紅塵
Through
the
many
red
dusts,
I
rowed
my
boat,
山水就多幾道皺紋
And
the
mountains
and
rivers
have
more
wrinkles.
它看霧看雲看行人
It
has
witnessed
the
fogs,
clouds,
and
people,
望我一眼
就懂幾分
It
needs
just
a
glance
to
understand
me.
要不是你給的認真
Were
it
not
for
your
seriousness,
有情人還怨若離人
Would
other
lovers
be
like
strangers?
這藩籬渡人渡愛恨
This
shore
carries
men
and
women,
and
their
love
and
hatred,
各有病症
一樣疼
Each
one
is
sick
with
the
same
pain.
花一次年少
得一人傾倒
Sacrifice
your
youth
to
win
one's
heart,
危言人間尚有心跳
It
is
a
lie
that
people
still
feel
strongly.
天地問兒女
深淺知多少
The
world
asks
the
lovers,
how
deep
is
your
love?
就三千弱水
換偕老
With
three
thousand
weak
waters,
I
exchange
for
eternal
companionship.
命運饋贈了我體溫
Fate
has
given
me
your
warmth,
無奈也錯給了天分
But
also
gave
my
talent
in
error.
待斷橋柳絮搖空城
When
the
willow
catkins
fall
by
the
broken
bridge,
藥石無醫
等一吻
I
wait
for
a
kiss,
sick
beyond
cure.
花一次年少
得一人傾倒
Sacrifice
your
youth
to
win
one's
heart,
危言人間尚有心跳
It
is
a
lie
that
people
still
feel
strongly.
天地問兒女
深淺知多少
The
world
asks
the
lovers,
how
deep
is
your
love?
就三千弱水
換偕老
With
three
thousand
weak
waters,
I
exchange
for
eternal
companionship.
任無常渺渺
凡世仍小小
Though
impermanence
is
vast,
the
mortal
world
is
still
small,
半池愛解半池紛擾
Half
a
pond
of
love
solves
half
a
pond
of
troubles.
任浮生潦草
千古路迢遙
Though
life
is
haphazard,
the
ancient
road
is
long,
就三千繁華
取偕老
With
three
thousand
prosperities,
I
seek
eternal
companionship.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.