任賢齊 - 我是一隻小小鳥 (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 任賢齊 - 我是一隻小小鳥 (Live)




我是一隻小小鳥 (Live)
Ode to a Sparrow (Live)
有時候我覺得自己像一隻小小鳥
At times I liken myself to a sparrow
想要飛 卻怎麼樣也飛不高
Yearning to soar, yet incapable of reaching great heights
也許有一天我棲上了枝頭 卻成為獵人的目標
Perhaps one day I may alight upon a branch, only to become a hunter's target
我飛上了青天才發現自己 從此無依無靠
As I ascended to the heavens, I realized I had become untethered and alone
每次到了夜深人靜的時候我總是睡不著
In the depths of the night, slumber eludes me
我懷疑是不是只有我的明天沒有變得更好
I question if only my future holds no promise
未來會怎樣究竟 有誰會知道
Who can say what tomorrow may bring?
幸福是否只是一種傳說 我永遠都找不到
Is happiness merely a tale whispered through the ages, an enigma that forever escapes me?
我是一隻小小小小鳥
I am but a tiny, insignificant sparrow
想要飛呀飛卻飛也飛不高
Desiring flight, yet forever bound to earth
我尋尋覓覓尋尋覓覓一個溫暖的懷抱
I search relentlessly for a sanctuary, a haven of warmth
這樣的要求算不算太高
Am I asking for too much?
我是一隻小小小小鳥
I am but a tiny, insignificant sparrow
想要飛呀飛卻飛也飛不高
Desiring flight, yet forever bound to earth
我尋尋覓覓尋尋覓覓一個溫暖的懷抱
I search relentlessly for a sanctuary, a haven of warmth
這樣的要求算不算太高
Am I asking for too much?
所有知道我的名字的人啊你們好不好
To all who know my name, how fare you this day?
世界是如此的小 我們註定無處可逃
The world is a small place, and we are all interconnected
當我嚐盡人情冷暖 當你決定為了你的理想燃燒
When I have weathered life's storms, and you have chosen to ignite your dreams
生活的壓力與生命的尊嚴那一個重要
Which carries greater weight: the burdens of life or the dignity of existence?
我是一隻小小小小鳥
I am but a tiny, insignificant sparrow
想要飛呀飛卻飛也飛不高
Desiring flight, yet forever bound to earth
我尋尋覓覓尋尋覓覓一個溫暖的懷抱
I search relentlessly for a sanctuary, a haven of warmth
這樣的要求算不算太高
Am I asking for too much?
我是一隻小小小小鳥
I am but a tiny, insignificant sparrow
想要飛呀飛卻飛也飛不高
Desiring flight, yet forever bound to earth
我尋尋覓覓尋尋覓覓一個溫暖的懷抱
I search relentlessly for a sanctuary, a haven of warmth
這樣的要求算不算太高
Am I asking for too much?
這樣的要求算不算太高
Am I asking for too much?
妳們唱的好好ㄚ...(廣東話)
Wow, your singing is beautiful! (Cantonese)





Writer(s): Li Zong Sheng


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.