伍佰 - 斷腸詩 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 伍佰 - 斷腸詩




斷腸詩
Broken Heart Poetry
春夏交接的當時
In the first days of spring and summer
蟬聲哀啼響上天
Cicadas' mournful cries filled the sky
蝴蝶折翅落大水
Butterflies fell to the water with broken wings
路邊有斷頭的蜻蜓
Dragonflies lay dead on the roadside
下埔雷雨落滿墘
The rain fell heavily on the shore
日頭猶原光晴晴
The sun still shone brightly
照著南國的都市
Illuminating the city of the South
照著流浪的男兒
Shining on the wandering vagabond
青春青春渡時機
Youth, youth, the time has passed
孤船有岸等何時
Is there a shore for the lonely boat?
風雨停了愈空虛
The storm has passed, leaving only emptiness
茫茫人生佗位去
Where to go in this vast life?
青春青春渡時機
Youth, youth, the time has passed
孤船有岸等何時
Is there a shore for the lonely boat?
想到心內小哀悲
A sadness fills my heart
一種澀澀的滋味
A bittersweet taste
東邊吹來雲一朵
A cloud drifts in from the east
催阮不通歇過時
Urging me to keep moving
心稀微
Oh, my heart aches
斷腸詩
Oh, broken heart poetry





Writer(s): Bai Wu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.