余天 - 九月九的酒 - traduction des paroles en allemand

九月九的酒 - 余天traduction en allemand




九月九的酒
Der Wein vom Neunten des Neunten
又是九月九重阳夜难聚首
Wieder ist der Neunte des Neunten, Chongyang-Nacht, ein Wiedersehen ist schwer.
思乡的人儿漂流在外头
Die Heimwehkranken treiben in der Fremde.
又是九月九愁更愁情更忧
Wieder ist der Neunte des Neunten, mehr Kummer, mehr Sorge.
回家的打算始终在心头
Der Plan heimzukehren ist stets im Herzen.
走走走走走呀走到九月九喔
Gehen, gehen, gehen, gehen, gehen, ja, bis zum Neunten des Neunten, oh.
他乡没有烈酒没有问候
In der Fremde gibt es keinen starken Wein, keine Grüße.
走走走走走呀走到九月九喔
Gehen, gehen, gehen, gehen, gehen, ja, bis zum Neunten des Neunten, oh.
家中才有自由才有九月酒
Nur zu Hause gibt es Freiheit, gibt es den Wein vom Neunten des Neunten.
又是九月九重阳夜难聚首
Wieder ist der Neunte des Neunten, Chongyang-Nacht, ein Wiedersehen ist schwer.
思乡的人儿漂流在外头
Die Heimwehkranken treiben in der Fremde.
又是九月九愁更愁情更忧
Wieder ist der Neunte des Neunten, mehr Kummer, mehr Sorge.
回家的打算始终在心头
Der Plan heimzukehren ist stets im Herzen.
走走走走走呀走到九月九喔
Gehen, gehen, gehen, gehen, gehen, ja, bis zum Neunten des Neunten, oh.
他乡没有烈酒没有问候
In der Fremde gibt es keinen starken Wein, keine Grüße.
走走走走走呀走到九月九喔
Gehen, gehen, gehen, gehen, gehen, ja, bis zum Neunten des Neunten, oh.
家中才有自由才有九月酒
Nur zu Hause gibt es Freiheit, gibt es den Wein vom Neunten des Neunten.
亲人和朋友举起杯倒满酒
Verwandte und Freunde heben die Becher, füllen den Wein ein.
饮尽这乡愁醉倒在家门口
Dieses Heimweh austrinken, bis man betrunken vor der Haustür liegt.
走走走走走呀走到九月九喔
Gehen, gehen, gehen, gehen, gehen, ja, bis zum Neunten des Neunten, oh.
他乡没有烈酒没有问候
In der Fremde gibt es keinen starken Wein, keine Grüße.
走走走走走呀走到九月九喔
Gehen, gehen, gehen, gehen, gehen, ja, bis zum Neunten des Neunten, oh.
家中才有自由才有九月酒
Nur zu Hause gibt es Freiheit, gibt es den Wein vom Neunten des Neunten.
走走走走走呀走到九月九喔
Gehen, gehen, gehen, gehen, gehen, ja, bis zum Neunten des Neunten, oh.
他乡没有烈酒没有问候
In der Fremde gibt es keinen starken Wein, keine Grüße.
走走走走走呀走到九月九喔
Gehen, gehen, gehen, gehen, gehen, ja, bis zum Neunten des Neunten, oh.
家中才有自由才有九月酒
Nur zu Hause gibt es Freiheit, gibt es den Wein vom Neunten des Neunten.





Writer(s): Shu Chen, De Rong Zhu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.