Paroles et traduction 侯明昊 - 小诗句(《大梦归离》影视剧片尾曲)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
小诗句(《大梦归离》影视剧片尾曲)
Short Verses (Ending Theme Song for "Da Meng Gui Li")
縱有
這世間法理
千萬句
Even
if
there
are
thousands
of
worldly
rules,
不及
一聲我願意
None
compare
to
a
single
"I
do".
若是
天把命注定
便與天為敵
If
fate
is
predetermined,
I'll
defy
the
heavens
for
you.
月下
輕歌伴劍舞
隨風起
Beneath
the
moon,
a
gentle
song,
a
sword
dance
in
the
breeze.
飲盡
明月秋風意
Drinking
in
the
moonlit
autumn
air
with
ease.
寫下
小小的詩句
大大的傳奇
Writing
short
verses,
creating
a
grand
legend,
if
you
please.
你說
這世間法理
千萬句
You
said,
even
if
there
are
thousands
of
worldly
rules,
不及
一聲我願意
None
compare
to
a
single
"I
do".
我說
天把命注定
便與天為敵
I
said,
if
fate
is
predetermined,
I'll
defy
the
heavens
for
you.
功名
利祿作塵土
隨風去
Fame
and
fortune,
they're
just
dust
in
the
wind,
let
them
accrue.
愛恨
都不再提起
Love
and
hate,
let's
no
longer
pursue.
不如
做一場唏噓
大夢再归离
Rather,
let's
have
a
wistful
sigh,
a
grand
dream's
departure
anew.
繁華世界裡
斑駁的痕跡
In
this
bustling
world,
mottled
traces
remain,
歲月的謎題
Mysteries
of
time,
a
bittersweet
refrain.
生命的悲喜
潦草三兩句
Life's
joys
and
sorrows,
scribbled
in
a
few
lines,
mundane.
用愛恨點題
Punctuated
by
love
and
hate,
a
recurring
theme,
it's
plain.
偶爾也逃避
偶爾也猶疑
Sometimes
I
escape,
sometimes
I
hesitate,
in
vain.
不曾說放棄
But
I
never
give
up,
that
much
is
certain.
我們的默契
穿越了回憶
Our
unspoken
understanding
transcends
memories,
a
curtain.
無聲的距離
A
silent
distance,
a
love
so
true
and
pertain.
縱有
這世間法理
千萬句
Even
if
there
are
thousands
of
worldly
rules,
不及
一聲我願意
None
compare
to
a
single
"I
do".
若是
天把命注定
便與天為敵
If
fate
is
predetermined,
I'll
defy
the
heavens
for
you.
月下
輕歌伴劍舞
隨風起
Beneath
the
moon,
a
gentle
song,
a
sword
dance
in
the
breeze.
飲盡
明月秋風意
Drinking
in
the
moonlit
autumn
air
with
ease.
寫下
小小的詩句
大大的傳奇
Writing
short
verses,
creating
a
grand
legend,
if
you
please.
繁華世界裡
斑駁的痕跡
In
this
bustling
world,
mottled
traces
remain,
歲月的謎題
Mysteries
of
time,
a
bittersweet
refrain.
生命的悲喜
潦草三兩句
Life's
joys
and
sorrows,
scribbled
in
a
few
lines,
mundane.
用愛恨點題
Punctuated
by
love
and
hate,
a
recurring
theme,
it's
plain.
我願變成風
也想化作雨
I'd
become
the
wind,
I'd
transform
into
rain,
陪你千萬里
To
accompany
you
for
thousands
of
miles,
again
and
again.
從南走到北
從東唱到西
From
south
to
north,
from
east
to
west,
I'd
maintain,
煙火作新衣
Fireworks
as
our
new
attire,
a
vibrant,
colorful
chain.
縱有
這世間法理
千萬句
Even
if
there
are
thousands
of
worldly
rules,
不及
一聲我願意
None
compare
to
a
single
"I
do".
若是
天把命注定
便與天為敵
If
fate
is
predetermined,
I'll
defy
the
heavens
for
you.
月下
輕歌伴劍舞
隨風起
Beneath
the
moon,
a
gentle
song,
a
sword
dance
in
the
breeze.
飲盡
明月秋風意
Drinking
in
the
moonlit
autumn
air
with
ease.
寫下
小小的詩句
大大的傳奇
Writing
short
verses,
creating
a
grand
legend,
if
you
please.
你說
這世間法理
千萬句
You
said,
even
if
there
are
thousands
of
worldly
rules,
不及
一聲我願意
None
compare
to
a
single
"I
do".
我說
天把命注定
便與天為敵
I
said,
if
fate
is
predetermined,
I'll
defy
the
heavens
for
you.
功名
利祿作塵土
隨風去
Fame
and
fortune,
they're
just
dust
in
the
wind,
let
them
accrue.
愛恨
都不再提起
Love
and
hate,
let's
no
longer
pursue.
不如
做一場唏噓
大夢再归离
Rather,
let's
have
a
wistful
sigh,
a
grand
dream's
departure
anew.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 郭敬明, 任帅, 李木子
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.