側田 - Nan Ren KTV - traduction des paroles en allemand

Nan Ren KTV - 側田traduction en allemand




Nan Ren KTV
Männer KTV
每次當苦惱失意
Immer wenn ich bekümmert und entmutigt bin,
漆黑的K房裡圍住
umgeben von der dunklen KTV-Kabine,
喉嚨呼出每個生字
singt meine Kehle jedes Wort heraus.
這歌詞原來碰到他痛苦處
Dieser Text berührt anscheinend seinen Schmerz.
要吐苦水也許我不願意
Vielleicht will ich mein Leid nicht klagen,
瀟灑分手裝作太輕易
tue so, als wäre die coole Trennung zu einfach gewesen.
然而啤酒仍苦得相當諷刺
Doch das Bier ist immer noch bitter, welch Ironie.
讓我關門利用咪高峰哭喊幾次
Lass mich die Tür schließen und das Mikrofon nutzen, um ein paar Mal zu weinen.
沒有歌怎敢說心事
Wie könnte ich ohne Lieder wagen, meine Gedanken auszusprechen?
受了傷始終怕別人知
Verletzt habe ich immer Angst, dass andere es erfahren.
我和你吻別在無人的街
„Ich küsste dich zum Abschied auf einer leeren Straße“
張學友唱出我的情節
Jacky Cheung besingt meine Geschichte.
沒有歌怎敢說心事
Wie könnte ich ohne Lieder wagen, meine Gedanken auszusprechen?
受了傷點首更絕情詩
Verletzt wähle ich ein noch herzloseres Lied.
你的背包讓我走的好緩慢
„Dein Rucksack ließ mich so langsam gehen“
陳奕迅那首歌是唱的他自己
Dieses Lied von Eason Chan, das singt er über sich selbst.
沒有歌做人
Ohne Lieder zu leben,
只懂苦撐怎去遮風避雨
bedeutet nur durchzuhalten, wie soll man sich vor Wind und Regen schützen?
要吐苦水也許我不願意
Vielleicht will ich mein Leid nicht klagen,
瀟灑分手裝作太輕易
tue so, als wäre die coole Trennung zu einfach gewesen.
然而啤酒仍苦得相當諷刺
Doch das Bier ist immer noch bitter, welch Ironie.
讓我關門利用咪高峰哭喊幾次
Lass mich die Tür schließen und das Mikrofon nutzen, um ein paar Mal zu weinen.
沒有歌怎敢說心事
Wie könnte ich ohne Lieder wagen, meine Gedanken auszusprechen?
受了傷始終怕別人知
Verletzt habe ich immer Angst, dass andere es erfahren.
我和你吻別在無人的街
„Ich küsste dich zum Abschied auf einer leeren Straße“
張學友唱出我的情節
Jacky Cheung besingt meine Geschichte.
沒有歌怎敢說心事
Wie könnte ich ohne Lieder wagen, meine Gedanken auszusprechen?
受了傷始終怕別人知
Verletzt habe ich immer Angst, dass andere es erfahren.
你的背包讓我走的好緩慢
„Dein Rucksack ließ mich so langsam gehen“
陳奕迅那首歌是唱的他自己
Dieses Lied von Eason Chan, das singt er über sich selbst.
沒有歌做人
Ohne Lieder zu leben,
只懂苦撐怎去遮風避雨
bedeutet nur durchzuhalten, wie soll man sich vor Wind und Regen schützen?





Writer(s): Yan Kin Keung, Hu Yan Bin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.