Paroles et traduction 側田 - 祝君好
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
聽
你不斷呼叫我
Hearing
you
call
my
name
incessantly,
劃破
寧靜我的心下墮
Piercing
the
tranquil
silence
of
my
heart,
在難過
講不出愛沒結果
Amidst
the
sorrow,
I
utter
no
words
of
love's
end,
口和唇
緊緊閉鎖
My
lips
sealed
shut,
a
vow
of
silence.
哭
也一話都不說
Tears
shed
in
silence,
I
dare
not
burden
you
for
eternity,
害怕
連累你一生日月
A
shattered
dream,
our
paths
forever
entwined,
憾無缺
只差跟你曾遇過
I
brought
you
turmoil,
a
life
upended.
給過你
太多波折
Yet,
I
cannot
suppress
my
love
for
you,
my
muse
departed.
*寧願沒擁抱共你可到老
*I
would
rather
forgo
your
embrace,
to
love
you
from
afar,
任由你來去自如在我心底仍愛慕
Allowing
you
freedom
to
leave
and
return,
as
my
heart
remains
yours.
如若踫到他比我好
Should
you
find
solace
in
another's
arms,
a
man
more
worthy
than
I,
只望停在遠處祝君安好
I
will
stand
at
a
distance,
offering
my
silent
blessings.
雖不可親口細訴
Though
I
cannot
utter
these
words
myself,
說太多話我想說
So
many
words
I
long
to
express,
但我
還是要啞口道別
Yet,
I
bid
you
farewell
in
silent
resignation.
任由我
天空海闊流著血
Though
my
heart
bleeds,
I
pray
for
your
well-being,
只要你
白似冰雪
As
I
watch
you
soar,
as
pure
as
the
driven
snow.
*寧願沒擁抱共你可到老
*I
would
rather
forgo
your
embrace,
to
love
you
from
afar,
任由你來去自如在我心底仍愛慕
Allowing
you
freedom
to
leave
and
return,
as
my
heart
remains
yours.
如若踫到他比我好
Should
you
find
solace
in
another's
arms,
a
man
more
worthy
than
I,
只望停在遠處祝君安好
I
will
stand
at
a
distance,
offering
my
silent
blessings.
雖不可親口細訴
Though
I
cannot
utter
these
words
myself,
*寧願沒擁抱共你能夠終老
*I
would
rather
forgo
your
embrace,
to
love
you
from
afar,
任由你來去自如在我心底仍愛慕
Allowing
you
freedom
to
leave
and
return,
as
my
heart
remains
yours.
如若踫到他比我好
Should
you
find
solace
in
another's
arms,
a
man
more
worthy
than
I,
只望停在遠處祝君安好
I
will
stand
at
a
distance,
offering
my
silent
blessings.
多麼想親口細訴
How
I
long
to
speak
these
words
aloud,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): KYU MAN CHO, LOY MOW CHOW
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.