側田 - 祝君好 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 側田 - 祝君好




祝君好
Wish You Well
你不斷呼叫我
Hearing you call my name incessantly,
劃破 寧靜我的心下墮
Piercing the tranquil silence of my heart,
在難過 講不出愛沒結果
Amidst the sorrow, I utter no words of love's end,
口和唇 緊緊閉鎖
My lips sealed shut, a vow of silence.
也一話都不說
Tears shed in silence, I dare not burden you for eternity,
害怕 連累你一生日月
A shattered dream, our paths forever entwined,
憾無缺 只差跟你曾遇過
I brought you turmoil, a life upended.
給過你 太多波折
Yet, I cannot suppress my love for you, my muse departed.
*寧願沒擁抱共你可到老
*I would rather forgo your embrace, to love you from afar,
任由你來去自如在我心底仍愛慕
Allowing you freedom to leave and return, as my heart remains yours.
如若踫到他比我好
Should you find solace in another's arms, a man more worthy than I,
只望停在遠處祝君安好
I will stand at a distance, offering my silent blessings.
雖不可親口細訴
Though I cannot utter these words myself,
說太多話我想說
So many words I long to express,
但我 還是要啞口道別
Yet, I bid you farewell in silent resignation.
任由我 天空海闊流著血
Though my heart bleeds, I pray for your well-being,
只要你 白似冰雪
As I watch you soar, as pure as the driven snow.
*寧願沒擁抱共你可到老
*I would rather forgo your embrace, to love you from afar,
任由你來去自如在我心底仍愛慕
Allowing you freedom to leave and return, as my heart remains yours.
如若踫到他比我好
Should you find solace in another's arms, a man more worthy than I,
只望停在遠處祝君安好
I will stand at a distance, offering my silent blessings.
雖不可親口細訴
Though I cannot utter these words myself,
*寧願沒擁抱共你能夠終老
*I would rather forgo your embrace, to love you from afar,
任由你來去自如在我心底仍愛慕
Allowing you freedom to leave and return, as my heart remains yours.
如若踫到他比我好
Should you find solace in another's arms, a man more worthy than I,
只望停在遠處祝君安好
I will stand at a distance, offering my silent blessings.
多麼想親口細訴
How I long to speak these words aloud,





Writer(s): KYU MAN CHO, LOY MOW CHOW


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.