凤凰传奇 - 奢香夫人 - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction en allemand 凤凰传奇 - 奢香夫人




奢香夫人
Herrin Shexiang
落脚河上面崖對崖
Am Luojiao-Fluss, Klippe gegenüber Klippe,
威寧草海蕎花盛開
in Weining blüht das Buchweizenmeer,
誰把月亮掛天上
wer hat den Mond an den Himmel gehängt,
照得想說的話 流成海?
dass die Worte, die ich sagen möchte, zu einem Meer fließen?
(流成海) 流成海 (流成海)
(zu einem Meer fließen) zu einem Meer fließen (zu einem Meer fließen)
越過綿綿的高山 越過無盡的滄海
Über endlose Berge hinweg, über das unendliche Meer,
如果期待依然在 總是春暖到花開
wenn die Erwartung noch besteht, wird es immer Frühling und Blumen blühen,
請你輕輕留下來 讓夢卷走這塵埃
bitte bleibe sanft hier, lass den Traum diesen Staub fortwehen,
香飄在書厢之外 奏響美麗的天籟
der Duft weht außerhalb des Arbeitszimmers, lässt die wunderschöne Himmelsmusik erklingen.
不等三更過天曉白
Ohne auf das Morgengrauen zu warten,
奢香夫人趕月歸來
eilt Herrin Shexiang im Mondlicht zurück,
她把日光畫心上
sie malt das Sonnenlicht auf ihr Herz,
照得漆黑的夜 亮堂堂
so dass die dunkle Nacht hell erstrahlt,
(亮堂堂) 亮堂堂 (亮堂堂)
(hell erstrahlt) hell erstrahlt (hell erstrahlt)
越過綿綿的高山 越過無盡的滄海
Über endlose Berge hinweg, über das unendliche Meer,
如果期待依然在 總是春暖到花開
wenn die Erwartung noch besteht, wird es immer Frühling und Blumen blühen,
請你輕輕留下來 讓夢卷走這塵埃
bitte bleibe sanft hier, lass den Traum diesen Staub fortwehen,
香飄在書厢之外 奏響美麗的天籟
der Duft weht außerhalb des Arbeitszimmers, lässt die wunderschöne Himmelsmusik erklingen.
烏蒙山連著山外山
Der Wumeng-Berg verbindet sich mit Bergen jenseits der Berge,
月光灑下了響水灘
das Mondlicht ergießt sich über den Xiangshui-Strand,
有沒有人能告訴我
kann mir jemand sagen,
可是蒼天對你在呼喚
ob der Himmel dich ruft?
一座山翻過一條河
Einen Berg überqueren, einen Fluss überqueren,
千山萬水永不寂寞
tausend Berge und zehntausend Flüsse, niemals einsam,
你來過年華被傳說
du kamst, und die Jahre wurden zur Legende,
百里杜鵑不凋落
die hundert Meilen Azaleen verwelken nicht.
烏蒙山連著山外山
Der Wumeng-Berg verbindet sich mit Bergen jenseits der Berge,
月光灑下了響水灘
das Mondlicht ergießt sich über den Xiangshui-Strand,
有沒有人能告訴我
kann mir jemand sagen,
可是蒼天對你在呼喚
ob der Himmel dich ruft?
一座山翻過一條河
Einen Berg überqueren, einen Fluss überqueren,
走過千山萬水永不寂寞
tausend Berge und zehntausend Flüsse, niemals einsam,
你來過年華被傳說
du kamst, und die Jahre wurden zur Legende,
百里杜鵑不凋落
die hundert Meilen Azaleen verwelken nicht.
懷念總在心頭繞
Die Sehnsucht kreist immer im Herzen,
我們記憶的憑弔
die Erinnerung an unser Gedenken,
善良的心跳
das gütige Herz schlägt.
我尋著你的路 讓風都停住
Ich folge deinem Weg, lasse den Wind stillstehen,
依然清晰看見你那堅強的脚步
sehe immer noch klar deine starken Schritte,
如果天留得住 如果地也能把你挽住
wenn der Himmel dich behalten könnte, wenn die Erde dich auch festhalten könnte,
願你就在這片雲水間常駐
mögest du für immer in diesen Wolken und Wassern verweilen.
烏蒙山連著山外山
Der Wumeng-Berg verbindet sich mit Bergen jenseits der Berge,
月光灑下了響水灘
das Mondlicht ergießt sich über den Xiangshui-Strand,
有沒有人能告訴我
kann mir jemand sagen,
可是蒼天對你在呼喚
ob der Himmel dich ruft?
一座山翻過一條河
Einen Berg überqueren, einen Fluss überqueren,
千山萬水永不寂寞
tausend Berge und zehntausend Flüsse, niemals einsam,
你來過年華被傳說
du kamst, und die Jahre wurden zur Legende,
百里杜鵑不凋落
die hundert Meilen Azaleen verwelken nicht.
烏蒙山連著山外山
Der Wumeng-Berg verbindet sich mit Bergen jenseits der Berge,
月光灑下了響水灘
das Mondlicht ergießt sich über den Xiangshui-Strand,
有沒有人能告訴我
kann mir jemand sagen,
可是蒼天對你在呼喚
ob der Himmel dich ruft?
一座山翻過一條河
Einen Berg überqueren, einen Fluss überqueren,
走過千山萬水永不寂寞
tausend Berge und zehntausend Flüsse, niemals einsam,
你來過年華被傳說
du kamst, und die Jahre wurden zur Legende,
百里杜鵑不凋落
die hundert Meilen Azaleen verwelken nicht.





Writer(s): Chao Zhang

凤凰传奇 - 最炫民族风
Album
最炫民族风
date de sortie
02-06-2009



Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.