Paroles et traduction en allemand 凤凰传奇 - 奢香夫人
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
落脚河上面崖對崖
Am
Luojiao-Fluss,
Klippe
gegenüber
Klippe,
威寧草海蕎花盛開
in
Weining
blüht
das
Buchweizenmeer,
誰把月亮掛天上
wer
hat
den
Mond
an
den
Himmel
gehängt,
照得想說的話
流成海?
dass
die
Worte,
die
ich
sagen
möchte,
zu
einem
Meer
fließen?
(流成海)
流成海
(流成海)
(zu
einem
Meer
fließen)
zu
einem
Meer
fließen
(zu
einem
Meer
fließen)
越過綿綿的高山
越過無盡的滄海
Über
endlose
Berge
hinweg,
über
das
unendliche
Meer,
如果期待依然在
總是春暖到花開
wenn
die
Erwartung
noch
besteht,
wird
es
immer
Frühling
und
Blumen
blühen,
請你輕輕留下來
讓夢卷走這塵埃
bitte
bleibe
sanft
hier,
lass
den
Traum
diesen
Staub
fortwehen,
香飄在書厢之外
奏響美麗的天籟
der
Duft
weht
außerhalb
des
Arbeitszimmers,
lässt
die
wunderschöne
Himmelsmusik
erklingen.
不等三更過天曉白
Ohne
auf
das
Morgengrauen
zu
warten,
奢香夫人趕月歸來
eilt
Herrin
Shexiang
im
Mondlicht
zurück,
她把日光畫心上
sie
malt
das
Sonnenlicht
auf
ihr
Herz,
照得漆黑的夜
亮堂堂
so
dass
die
dunkle
Nacht
hell
erstrahlt,
(亮堂堂)
亮堂堂
(亮堂堂)
(hell
erstrahlt)
hell
erstrahlt
(hell
erstrahlt)
越過綿綿的高山
越過無盡的滄海
Über
endlose
Berge
hinweg,
über
das
unendliche
Meer,
如果期待依然在
總是春暖到花開
wenn
die
Erwartung
noch
besteht,
wird
es
immer
Frühling
und
Blumen
blühen,
請你輕輕留下來
讓夢卷走這塵埃
bitte
bleibe
sanft
hier,
lass
den
Traum
diesen
Staub
fortwehen,
香飄在書厢之外
奏響美麗的天籟
der
Duft
weht
außerhalb
des
Arbeitszimmers,
lässt
die
wunderschöne
Himmelsmusik
erklingen.
烏蒙山連著山外山
Der
Wumeng-Berg
verbindet
sich
mit
Bergen
jenseits
der
Berge,
月光灑下了響水灘
das
Mondlicht
ergießt
sich
über
den
Xiangshui-Strand,
有沒有人能告訴我
kann
mir
jemand
sagen,
可是蒼天對你在呼喚
ob
der
Himmel
dich
ruft?
一座山翻過一條河
Einen
Berg
überqueren,
einen
Fluss
überqueren,
千山萬水永不寂寞
tausend
Berge
und
zehntausend
Flüsse,
niemals
einsam,
你來過年華被傳說
du
kamst,
und
die
Jahre
wurden
zur
Legende,
百里杜鵑不凋落
die
hundert
Meilen
Azaleen
verwelken
nicht.
烏蒙山連著山外山
Der
Wumeng-Berg
verbindet
sich
mit
Bergen
jenseits
der
Berge,
月光灑下了響水灘
das
Mondlicht
ergießt
sich
über
den
Xiangshui-Strand,
有沒有人能告訴我
kann
mir
jemand
sagen,
可是蒼天對你在呼喚
ob
der
Himmel
dich
ruft?
一座山翻過一條河
Einen
Berg
überqueren,
einen
Fluss
überqueren,
走過千山萬水永不寂寞
tausend
Berge
und
zehntausend
Flüsse,
niemals
einsam,
你來過年華被傳說
du
kamst,
und
die
Jahre
wurden
zur
Legende,
百里杜鵑不凋落
die
hundert
Meilen
Azaleen
verwelken
nicht.
懷念總在心頭繞
Die
Sehnsucht
kreist
immer
im
Herzen,
我們記憶的憑弔
die
Erinnerung
an
unser
Gedenken,
善良的心跳
das
gütige
Herz
schlägt.
我尋著你的路
讓風都停住
Ich
folge
deinem
Weg,
lasse
den
Wind
stillstehen,
依然清晰看見你那堅強的脚步
sehe
immer
noch
klar
deine
starken
Schritte,
如果天留得住
如果地也能把你挽住
wenn
der
Himmel
dich
behalten
könnte,
wenn
die
Erde
dich
auch
festhalten
könnte,
願你就在這片雲水間常駐
mögest
du
für
immer
in
diesen
Wolken
und
Wassern
verweilen.
烏蒙山連著山外山
Der
Wumeng-Berg
verbindet
sich
mit
Bergen
jenseits
der
Berge,
月光灑下了響水灘
das
Mondlicht
ergießt
sich
über
den
Xiangshui-Strand,
有沒有人能告訴我
kann
mir
jemand
sagen,
可是蒼天對你在呼喚
ob
der
Himmel
dich
ruft?
一座山翻過一條河
Einen
Berg
überqueren,
einen
Fluss
überqueren,
千山萬水永不寂寞
tausend
Berge
und
zehntausend
Flüsse,
niemals
einsam,
你來過年華被傳說
du
kamst,
und
die
Jahre
wurden
zur
Legende,
百里杜鵑不凋落
die
hundert
Meilen
Azaleen
verwelken
nicht.
烏蒙山連著山外山
Der
Wumeng-Berg
verbindet
sich
mit
Bergen
jenseits
der
Berge,
月光灑下了響水灘
das
Mondlicht
ergießt
sich
über
den
Xiangshui-Strand,
有沒有人能告訴我
kann
mir
jemand
sagen,
可是蒼天對你在呼喚
ob
der
Himmel
dich
ruft?
一座山翻過一條河
Einen
Berg
überqueren,
einen
Fluss
überqueren,
走過千山萬水永不寂寞
tausend
Berge
und
zehntausend
Flüsse,
niemals
einsam,
你來過年華被傳說
du
kamst,
und
die
Jahre
wurden
zur
Legende,
百里杜鵑不凋落
die
hundert
Meilen
Azaleen
verwelken
nicht.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chao Zhang
Album
最炫民族风
date de sortie
02-06-2009
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.