Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Luochahai City
Город Лочахай
羅剎國向東兩萬六千里呀
В
двадцати
шести
тысячах
ли
к
востоку
от
страны
Лоча,
過七衝越焦海三寸的黃泥地
Пройти
семь
преград,
через
море
Цзяо,
землю
жёлтой
грязи
в
три
цуня,
只為那有一條一丘河啊
Ведь
там
течёт
река
Ицюхэ,
河水流過苟苟營啊
Река,
что
несёт
воды
мимо
лагеря
Гоугоу.
苟苟營當家的叉杆兒喚作馬戶
Хозяин
лагеря
Гоугоу,
шестодержатель
зовётся
Маху,
十里花場有渾名啊
Среди
десяти
ли
цветочных
полей
у
него
дурная
слава,
她兩耳傍肩三孔鼻
未曾開言先轉腚
Уши
до
плеч,
три
дыры
в
носу,
прежде
чем
говорить,
повернётся
задом,
每一日蹲窩裡把蛋來臥
Каждый
день
сидит
в
гнезде,
высиживая
яйца,
老粉嘴多半輩兒以為自己是隻雞
Старый
пёстрый
клюв
полжизни
думал,
что
он
курица.
那馬戶不知道他是一頭驢
Но
Маху
не
знал,
что
он
осёл,
那又鳥不知道他是一隻雞
А
Юцяо
не
ведал,
что
он
петух,
勾欄從來扮高雅
В
публичных
домах
всегда
притворяются
благородными,
自古公公好威名啊
Испокон
веков
евнухи
любят
славу.
打西邊來了一個小夥兒他叫馬驥
С
запада
прибыл
юноша
по
имени
Ма
Цзи,
美丰姿
少倜儻華夏的子弟
Статный,
красивый,
бесшабашный,
дитя
Хуася,
只為他人海泛舟搏風打浪
Он
плыл
по
морю
людей,
борясь
с
ветром
и
волнами,
龍游險灘流落惡地
Дракон,
попавший
в
опасные
воды,
оказался
в
гиблом
месте.
他見這羅剎國裡常顛倒
Он
увидел,
что
в
стране
Лоча
всё
вверх
дном,
馬戶愛聽那又鳥的曲
Маху
любит
слушать
песни
Юцяо,
三更的草雞打鳴當司晨
В
третью
стражу
кукарекают
курицы,
будто
встречают
рассвет,
半扇門楣上裱真情
На
половине
дверного
косяка
вывешена
истинная
любовь.
它紅描翅那個黑畫皮
Красные
мазки
на
крыльях,
чёрная
раскраска
шкуры,
綠繡雞冠金鑲蹄
Зелёный
вышитый
гребень,
позолоченные
копыта,
可是那從來煤蛋兒生來就黑啊
Но
ведь
угольное
яйцо
от
рождения
чёрное,
不管你咋樣洗呀那也是個髒東西
Как
ни
мой,
оно
всё
равно
останется
грязью.
那馬戶不知道他是一頭驢
Но
Маху
не
знал,
что
он
осёл,
那又鳥不知道他是一隻雞
А
Юцяо
не
ведал,
что
он
петух,
豈有畫堂登豬狗
Разве
могут
свиньи
и
собаки
восседать
в
парадном
зале,
哪來鞋拔作如意呀
И
как
рожок
для
обуви
стал
символом
удачи?
它紅描翅那個黑畫皮綠
Красные
мазки
на
крыльях,
чёрная
раскраска
шкуры,
繡雞冠金鑲蹄
Зелёный
вышитый
гребень,
позолоченные
копыта,
可是那從來煤蛋兒生來就黑
Но
ведь
угольное
яйцо
от
рождения
чёрное,
不管你咋樣洗呀那也是個髒東西
Как
ни
мой,
оно
всё
равно
останется
грязью.
愛字有心心有好歹
百樣愛也有千樣的壞
В
слове
"любовь"
есть
сердце,
но
сердце
бывает
разным,
сто
видов
любви,
да
тысяча
зол,
女子為好非全都好
還有黃蜂尾上針
Женщина
— это
"хорошо",
но
не
все
хороши,
есть
и
жало
на
хвосте
осы,
西邊的歐鋼有老闆
生兒維特根斯坦
На
западе
есть
сталелитейный
магнат,
родивший
сына
— Витгенштейна,
他言說馬戶驢又鳥雞
Он
сказал:
Маху
— осёл,
Юцяо
— петух,
到底那馬戶是驢還是驢是又鳥雞
В
конце
концов,
Маху
— это
осёл
или
осёл
— это
Юцяо-петух?
那驢是雞
那個雞是驢
那雞是驢
那個驢是雞
То
ли
осёл
— это
петух,
то
ли
петух
— это
осёл,
петух
— это
осёл,
осёл
— это
петух.
是我們人類根本的問題
Это
коренная
проблема
человечества.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lin Luo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.