劉天蘭 feat. 林子祥 & 詩詩 - 三人行 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 劉天蘭 feat. 林子祥 & 詩詩 - 三人行




三人行
Three People Walking
童年時逢開窗 便會望見會飛大象
In my childhood, when I opened the window, I saw flying elephants.
但你罵為何我這樣失常
But you called me crazy.
而旁人仍痴痴 話我經已太深近視
And others just giggled and said I was nearsighted.
但我任人胡說 只是堅持
But I ignored them and insisted.
飛象兒共我 常在那天上漫遊
The flying elephants and I would often wander in the sky
要用笑造個大門口 打開天上月球
Using laughter to build a doorway and open the moon in the sky.
漫長漫長路間 我伴我閒談
On the long, winding path I chattered to myself.
漫長漫長夜晚 從未覺是冷
On the long, cold nights I never felt cold.
年齡如流水般 驟已十八與星做伴
My age ran like water and I suddenly turned eighteen and became companions with the stars
沒有別人來我心內敲門
No one ever knocked on the door to my heart.
而旁人從不知 亦懶靜聽我心內事
And others never knew or bothered to listen to what was in my heart.
但我現能尋到解悶鎖匙
But now I have found the key to unlocking my boredom.
星與月兒共我 常在晚空內漫遊
The stars and the moon and I often wander in the night sky
笑著喊著結伴攜手 空中觀望地球
Laughing and shouting and holding hands, looking down at the Earth from the sky
齊話聲 齊話聲
Voices in unison, voices in unison
漫長漫長路間 我伴我閒談
On the long, winding path I chattered to myself.
漫長漫長夜晚 從未覺是冷
On the long, cold nights I never felt cold.
心就如密友 長路裡相伴漫遊
My heart is like a close friend, accompanying me on my long journey.
聽著我在說樂與憂 分擔心內石頭
Listening to me talk about my joys and sorrows, sharing my inner burdens
漫長漫長路間 我伴我閒談
On the long, winding path I chattered to myself.
漫長漫長夜晚 從未覺是冷
On the long, cold nights I never felt cold.
漫長漫長路間 我伴我閒談
On the long, winding path I chattered to myself.
漫長漫長夜晚 從未覺是冷
On the long, cold nights I never felt cold.
漫長漫長路間 漫長漫長夜晚
On the long, winding path, on the long, cold nights
我伴我閒談 從未覺是冷
I chatted with myself and never felt cold





Writer(s): Margie Adam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.