劉家昌 - 一簾幽夢 - traduction des paroles en allemand

一簾幽夢 - 劉家昌traduction en allemand




一簾幽夢
Ein Traum hinter dem Vorhang
我有一帘幽梦
Ich habe einen Traum, so zart und fein,
不知与谁能共
doch wer kann ihn mit mir teilen?
多少秘密在其中
So viele Geheimnisse darin verborgen,
欲诉无人能懂
doch niemand versteht mein Sehnen.
窗外更深露重
Draußen wird die Nacht immer tiefer, der Tau schwer,
今夜落花成冢
heute Abend fallen die Blüten, ein Grab der Zeit.
春来春去俱无踪
Der Frühling kommt und geht spurlos,
共似一帘幽梦
wie ein Traum hinter dem Vorhang.
谁能解我情衷
Wer kann meine Gefühle verstehen?
谁将柔情深重
Wer trägt diese Zärtlichkeit in sich?
若能相知又相逢
Wenn wir uns kennen und wieder begegnen,
共似一帘幽梦
teilen wir denselben Traum.
窗外更深露重
Draußen wird die Nacht immer tiefer, der Tau schwer,
今夜落花成冢
heute Abend fallen die Blüten, ein Grab der Zeit.
春来春去俱无踪
Der Frühling kommt und geht spurlos,
共似一帘幽梦
wie ein Traum hinter dem Vorhang.
我有一帘幽梦
Ich habe einen Traum, so zart und fein,
不知与谁能共
doch wer kann ihn mit mir teilen?
多少秘密在其中
So viele Geheimnisse darin verborgen,
欲诉无人能懂
doch niemand versteht mein Sehnen.
窗外更深露重
Draußen wird die Nacht immer tiefer, der Tau schwer,
今夜落花成冢
heute Abend fallen die Blüten, ein Grab der Zeit.
春来春去俱无踪
Der Frühling kommt und geht spurlos,
徒留一帘幽梦
nur ein Traum bleibt zurück.
谁能解我情衷
Wer kann meine Gefühle verstehen?
谁将柔情深重
Wer trägt diese Zärtlichkeit in sich?
若能相知又相逢
Wenn wir uns kennen und wieder begegnen,
共似一帘幽梦
teilen wir denselben Traum.
窗外更深露重
Draußen wird die Nacht immer tiefer, der Tau schwer,
今夜落花成冢
heute Abend fallen die Blüten, ein Grab der Zeit.
春来春去俱无踪
Der Frühling kommt und geht spurlos,
共有一帘幽梦
wir teilen denselben Traum.





Writer(s): Jie Chang Liu, Yao (chen Ji Ji ) Qiong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.