Paroles et traduction 劉家昌 - 真善美
真善美
Truth, Goodness, and Beauty
花爭輝燕雙飛洋溢的真善美
Flowers
vie
in
beauty,
swallows
fly
in
pairs,
brimming
with
truth,
goodness,
and
beauty
你來唱我來隨旋律實在有韻味
You
sing
the
song,
I
hum
the
tune,
the
melody
is
truly
delightful
朋友們一齊來歌頌真善美
Friends,
let
us
sing
together
in
praise
of
truth,
goodness,
and
beauty
安祥的大臺北高雄港口多雄偉
Peaceful
Greater
Taipei,
majestic
Kaohsiung
Harbor
寶島四季長春從南到北
Our
island
spring
blooms
year-round,
from
south
to
north
男的強壯女的嬌美
Men
are
strong,
women
are
graceful
人民富庶政府有為
The
people
are
prosperous,
the
government
is
capable
我們生活的真善美
We
live
in
truth,
goodness,
and
beauty
花爭輝燕雙飛洋溢的真善美
Flowers
vie
in
beauty,
swallows
fly
in
pairs,
brimming
with
truth,
goodness,
and
beauty
朋友們一齊來唱永遠歌頌真善美
Friends,
let
us
sing
together,
forever
praising
truth,
goodness,
and
beauty
花爭輝燕雙飛洋溢的真善美
Flowers
vie
in
beauty,
swallows
fly
in
pairs,
brimming
with
truth,
goodness,
and
beauty
你來唱我來隨旋律實在有韻味
You
sing
the
song,
I
hum
the
tune,
the
melody
is
truly
delightful
朋友們一齊來歌頌真善美
Friends,
let
us
sing
together
in
praise
of
truth,
goodness,
and
beauty
安祥的大臺北高雄港口多雄偉
Peaceful
Greater
Taipei,
majestic
Kaohsiung
Harbor
寶島四季長春從南到北
Our
island
spring
blooms
year-round,
from
south
to
north
男的強壯女的嬌美
Men
are
strong,
women
are
graceful
人民富庶政府有為
The
people
are
prosperous,
the
government
is
capable
我們生活的真善美
We
live
in
truth,
goodness,
and
beauty
花爭輝燕雙飛洋溢的真善美
Flowers
vie
in
beauty,
swallows
fly
in
pairs,
brimming
with
truth,
goodness,
and
beauty
朋友們一齊來唱永遠歌頌真善美
Friends,
let
us
sing
together,
forever
praising
truth,
goodness,
and
beauty
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
音樂教父劉家昌
date de sortie
24-01-2007
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.