劉家昌 - 真善美 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 劉家昌 - 真善美




真善美
Truth, Goodness, and Beauty
花爭輝燕雙飛洋溢的真善美
Flowers vie in beauty, swallows fly in pairs, brimming with truth, goodness, and beauty
你來唱我來隨旋律實在有韻味
You sing the song, I hum the tune, the melody is truly delightful
朋友們一齊來歌頌真善美
Friends, let us sing together in praise of truth, goodness, and beauty
安祥的大臺北高雄港口多雄偉
Peaceful Greater Taipei, majestic Kaohsiung Harbor
寶島四季長春從南到北
Our island spring blooms year-round, from south to north
男的強壯女的嬌美
Men are strong, women are graceful
人民富庶政府有為
The people are prosperous, the government is capable
我們生活的真善美
We live in truth, goodness, and beauty
花爭輝燕雙飛洋溢的真善美
Flowers vie in beauty, swallows fly in pairs, brimming with truth, goodness, and beauty
朋友們一齊來唱永遠歌頌真善美
Friends, let us sing together, forever praising truth, goodness, and beauty
花爭輝燕雙飛洋溢的真善美
Flowers vie in beauty, swallows fly in pairs, brimming with truth, goodness, and beauty
你來唱我來隨旋律實在有韻味
You sing the song, I hum the tune, the melody is truly delightful
朋友們一齊來歌頌真善美
Friends, let us sing together in praise of truth, goodness, and beauty
安祥的大臺北高雄港口多雄偉
Peaceful Greater Taipei, majestic Kaohsiung Harbor
寶島四季長春從南到北
Our island spring blooms year-round, from south to north
男的強壯女的嬌美
Men are strong, women are graceful
人民富庶政府有為
The people are prosperous, the government is capable
我們生活的真善美
We live in truth, goodness, and beauty
花爭輝燕雙飛洋溢的真善美
Flowers vie in beauty, swallows fly in pairs, brimming with truth, goodness, and beauty
朋友們一齊來唱永遠歌頌真善美
Friends, let us sing together, forever praising truth, goodness, and beauty






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.