Paroles et traduction 劉家昌 - 秋之戀
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
深秋微风轻吹
A
cool
breeze
blows
in
the
late
autumn,
掀起悠悠湖水
Scattering
lake
waters
gently;
灿烂黄昏时刻
The
glow
of
twilight
radiance,
给人多少回味
Evoking
memories
in
me,
就像秋月优雅乐章
Like
an
elegant
melody
of
an
autumn
moon;
青春年华
The
years
of
our
youth,
它是生命音符奔放
Leapt
forth
as
notes
of
a
vibrant
song,
深秋已黄昏
As
twilight
descends
in
late
autumn,
晚霞中一缕夕阳
A
single
ray
of
sunlight
lingers
in
the
evening
glow,
有你往日情深
With
your
past
affection
deep
within,
有我期待和向往
And
my
continued
anticipation
and
longing,
深秋微风轻吹
A
cool
breeze
blows
in
the
late
autumn,
掀起悠悠湖水
Scattering
lake
waters
gently;
灿烂黄昏时刻
The
glow
of
twilight
radiance,
给人多少回味
Evoking
memories
in
me,
就像秋月优雅乐章
Like
an
elegant
melody
of
an
autumn
moon;
青春年华
The
years
of
our
youth,
它是生命音符奔放
Leapt
forth
as
notes
of
a
vibrant
song,
深秋已黄昏
As
twilight
descends
in
late
autumn,
晚霞中一缕夕阳
A
single
ray
of
sunlight
lingers
in
the
evening
glow,
有你往日情深
With
your
past
affection
deep
within,
有我期待和向往
And
my
continued
anticipation
and
longing,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Liu Chia-chang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.