劉家昌 - 秋詩篇篇 (Poem of Fall) - traduction des paroles en allemand

秋詩篇篇 (Poem of Fall) - 劉家昌traduction en allemand




秋詩篇篇 (Poem of Fall)
Herbstgedichte (Gedicht des Herbstes)
秋诗篇篇
Herbstgedichte
深秋枫又红秋去留残梦
Tiefer Herbst, der Ahorn wieder rot, Herbst vergeht, ein letzter Traum verweht.
我心付诸于流水
Mein Herz, dem strömenden Wasser gleich,
恰似落叶人飘零
Gleich fallenden Blättern treibe ich dahin.
转眼之间白雪遮晴空
Im Nu bedeckt weißer Schnee den klaren Himmel.
寒风袭严冬
Kalter Wind weht durch den strengen Winter.
莫待樱花树开春来
Wart nicht, bis im Frühling Kirschblüten steh'n,
也踏雪寻芳踪
Und stapfe durch Schnee, deine Spur zu finden.
---Music---
---Musik---
深秋枫又红秋去留残梦
Tiefer Herbst, der Ahorn wieder rot, Herbst vergeht, ein letzter Traum verweht.
我心付诸于流水
Mein Herz, dem strömenden Wasser gleich,
恰似落叶人飘零
Gleich fallenden Blättern treibe ich dahin.
转眼之间白雪遮晴空
Im Nu bedeckt weißer Schnee den klaren Himmel.
寒风袭严冬
Kalter Wind weht durch den strengen Winter.
莫待樱花树开春来
Wart nicht, bis im Frühling Kirschblüten steh'n,
也踏雪寻芳踪
Und stapfe durch Schnee, deine Spur zu finden.
---Music---
---Musik---
转眼之间白雪遮晴空
Im Nu bedeckt weißer Schnee den klaren Himmel.
寒风袭严冬
Kalter Wind weht durch den strengen Winter.
莫待樱花树开春来
Wart nicht, bis im Frühling Kirschblüten steh'n,
也踏雪寻芳踪
Und stapfe durch Schnee, deine Spur zu finden.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.