劉家昌 - 秋詩篇篇 (Poem of Fall) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 劉家昌 - 秋詩篇篇 (Poem of Fall)




秋詩篇篇 (Poem of Fall)
Autumn Poems (Poem of Fall)
秋诗篇篇
Poem of Fall
深秋枫又红秋去留残梦
In late autumn, the maple tree is red again. Autumn leaves, and residual dreams.
我心付诸于流水
I entrust my heart to the flowing water
恰似落叶人飘零
Like fallen leaves, people drift away
转眼之间白雪遮晴空
In the blink of an eye, white snow covers the clear sky
寒风袭严冬
The cold wind blows fiercely in the winter
莫待樱花树开春来
Don't wait until the cherry blossoms bloom in spring
也踏雪寻芳踪
Journey through the snow to seek the fragrance of spring
---Music---
---Music---
深秋枫又红秋去留残梦
In late autumn, the maple tree is red again. Autumn leaves, and residual dreams.
我心付诸于流水
I entrust my heart to the flowing water.
恰似落叶人飘零
Like fallen leaves, people drift away
转眼之间白雪遮晴空
In the blink of an eye, white snow covers the clear sky
寒风袭严冬
The cold wind blows fiercely in the winter
莫待樱花树开春来
Don't wait until the cherry blossoms bloom in spring
也踏雪寻芳踪
Journey through the snow to seek the fragrance of spring
---Music---
---Music---
转眼之间白雪遮晴空
In the blink of an eye, white snow covers the clear sky
寒风袭严冬
The cold wind blows fiercely in the winter
莫待樱花树开春来
Don't wait until the cherry blossoms bloom in spring
也踏雪寻芳踪
Journey through the snow to seek the fragrance of spring






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.