劉家昌 - 秋詩篇篇 (修復版) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 劉家昌 - 秋詩篇篇 (修復版)




秋詩篇篇 (修復版)
Autumn Poems (Restoration Edition)
深秋楓又紅 秋去留殘夢
Deep autumn, the maple turns red again, autumn leaves fall and dreams remain
我心付諸於流水 恰似落葉然飄零
My heart is like flowing water, just like fallen leaves drifting away
轉眼之間 白雪遮晴空 寒風襲嚴冬
In the blink of an eye, white snow covers the clear sky, cold wind invades the harsh winter
莫待櫻花盛開春來 再踏雪尋芳蹤
Don't wait until the cherry blossoms bloom in the spring, then step on the snow again to seek the traces of your fragrance
深秋楓又紅 秋去留殘夢
Deep autumn, the maple turns red again, autumn leaves fall and dreams remain
我心付諸於流水 恰似落葉然飄零
My heart is like flowing water, just like fallen leaves drifting away
轉眼之間 白雪遮晴空 寒風襲嚴冬
In the blink of an eye, white snow covers the clear sky, cold wind invades the harsh winter
莫待櫻花盛開春來 再踏雪尋芳蹤
Don't wait until the cherry blossoms bloom in the spring, then step on the snow again to seek the traces of your fragrance
轉眼之間 白雪遮晴空 寒風襲嚴冬
In the blink of an eye, white snow covers the clear sky, cold wind invades the harsh winter
莫待櫻花盛開春來 再踏雪尋芳蹤
Don't wait until the cherry blossoms bloom in the spring, then step on the snow again to seek the traces of your fragrance





Writer(s): 佚名


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.