劉家昌 - 秋詩篇篇 - traduction des paroles en russe

秋詩篇篇 - 劉家昌traduction en russe




秋詩篇篇
Осенние стихи страница за страницей
深秋楓又紅
Глубокой осенью клены вновь алеют,
秋去留殘夢
Осень уходит, оставляя обрывки снов.
我心付諸於流水
Мое сердце отдается потоку,
恰似落葉飄零
Словно падающий лист, несущийся вдаль.
轉眼之間
В мгновение ока
白雪遮晴空
Белый снег укрывает ясное небо.
寒風襲嚴冬
Холодный ветер предвещает суровую зиму.
莫待櫻花樹開春來
Не жди, пока вишни весной зацветут,
也踏雪尋芳蹤
Я и по снегу пойду искать твой ароматный след.
深秋楓又紅
Глубокой осенью клены вновь алеют,
秋去留殘夢
Осень уходит, оставляя обрывки снов.
我心付諸於流水
Мое сердце отдается потоку,
恰似落葉飄零
Словно падающий лист, несущийся вдаль.
轉眼之間
В мгновение ока
白雪遮晴空
Белый снег укрывает ясное небо.
寒風襲嚴冬
Холодный ветер предвещает суровую зиму.
莫待櫻花樹盛開春來
Не жди, пока вишни пышно зацветут весной,
也踏雪尋芳蹤
Я и по снегу пойду искать твой ароматный след.
轉眼之間
В мгновение ока
白雪遮晴空
Белый снег укрывает ясное небо.
寒風襲嚴冬
Холодный ветер предвещает суровую зиму.
莫待櫻花樹盛開春來
Не жди, пока вишни пышно зацветут весной,
也踏雪尋芳蹤
Я и по снегу пойду искать твой ароматный след.





Writer(s): Chia Chang Liu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.