劉德華 - 七色白日夢 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 劉德華 - 七色白日夢




七色白日梦
Семицветная мечта
蓝蓝长空,
Голубое Небо,
金色细沙,
Золотой песок,
沙中一串绿凳,
Вереница зеленых табуреток на песке,
黄黄阳光躺于凳中,
Желтое желтое солнце лежащее на табурете,
海鸥也移近,
И чайки придвинулись ближе.,
就在夏日沙滩里,
На летнем пляже.,
有个少女的足印,
Там следы девушки.,
能令沙泛也增高气温!
Можно сделать так, чтобы песочный поддон тоже повысил температуру!
唇如红酒的她,
Ее губы похожи на красное вино.,
眼睛好比千个热吻,
Глаза - как тысяча поцелуев.,
黄黄阳光之中,
Желтый, желтый, на солнце.,
我心偷偷带着疑问,
Мое сердце тайно с вопросами,
默默在问她可会,
Молча спрашивая, согласится ли она,
笑向我这边走近,
Улыбнись и подойди ко мне.,
和让我弄绉她那红裙!
И позвольте мне крепить ее красное платье!
桃色的心思,
Персиковый ум,
如今不可以,
Не сейчас.,
涂上一片白;
Покрасьте кусок белой краски;
甜梦我是无法去制止!
Сладких снов, я не могу остановить это!
蓝蓝长空,
Голубое Небо,
金色细沙,
Золотой песок,
沙中一串绿凳,
Вереница зеленых табуреток на песке,
黄黄阳光躺于我身,
Желтое желтое солнце лежит на мне,
她却未行近;
Она не приблизилась.;
默默望着她飘去,
Молча наблюдая, как она уплывает.,
哭笑拜托清风去,
Плачь и смейся, давай, бриз.,
代我弄绉她那红裙!
Крепи для меня ее красное платье!
蓝蓝长空,
Голубое Небо,
金色细沙,
Золотой песок,
沙中一串绿凳,
Вереница зеленых табуреток на песке,
黄黄阳光躺于凳中,
Желтое желтое солнце лежащее на табурете,
海鸥也移近,
И чайки придвинулись ближе.,
就在夏日沙滩里,
На летнем пляже.,
有个少女的足印,
Там следы девушки.,
能令沙泛也增高气温!
Можно сделать так, чтобы песочный поддон тоже повысил температуру!
唇如红酒的她,
Ее губы похожи на красное вино.,
眼睛好比千个热吻,
Глаза - как тысяча поцелуев.,
黄黄阳光之中,
Желтый, желтый, на солнце.,
我心偷偷带着疑问,
Мое сердце тайно с вопросами,
默默在问她可会,
Молча спрашивая, согласится ли она,
笑向我这边走近,
Улыбнись и подойди ко мне.,
和让我弄绉她那红裙!
И позвольте мне крепить ее красное платье!
桃色的心思,
Персиковый ум,
如今不可以,
Не сейчас.,
涂上一片白;
Покрасьте кусок белой краски;
甜梦我是无法去制止!
Сладких снов, я не могу остановить это!
蓝蓝长空,
Голубое Небо,
金色细沙,
Золотой песок,
沙中一串绿凳,
Вереница зеленых табуреток на песке,
黄黄阳光躺于我身,
Желтое желтое солнце лежит на мне,
她却未行近;
Она не приблизилась.;
默默望着她飘去,
Молча наблюдая, как она уплывает.,
哭笑拜托清风去,
Плачь и смейся, давай, бриз.,
代我弄绉她那红裙!
Крепи для меня ее красное платье!





Writer(s): 林振強


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.